|  | Chapter 1 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus ReceptuspauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn
 
 Byzantine MajoritypauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn
 
 AlexandrianpauloV apostoloV cristou ihsou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai  cristou ihsou thV elpidoV hmwn
 
 Latin Vulgate1:1 Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae
 
 King James Version1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope;
 
 American Standard Version1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
 
 Bible in Basic English1:1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
 
 Darby's English Translation1:1 Paul, apostle of Jesus Christ, according to the command of  God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
 
 Douay Rheims1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus our hope:
 
 Noah Webster Bible1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, who is our hope;
 
 Weymouth New Testament1:1  Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God our Saviour and Christ Jesus our hope:
 
 World English Bible1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God, our Savior, and Christ Jesus, our hope;
 
 Young's Literal Translation1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of  God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope,
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus Receptustimoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV hmwn kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
 Scrivener 1894 Textus Receptustimoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV hmwn kai ihsou cristou tou kuriou hmwn
 
 Byzantine Majoritytimoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV hmwn kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
 
 Alexandriantimoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
 
 Latin Vulgate1:2 Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
 
 King James Version1:2 Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
 
 American Standard Version1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
 Bible in Basic English1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
 Darby's English Translation1:2 to Timotheus, my true child in faith: grace, mercy, peace,  from God our Father and Christ Jesus our Lord.
 
 Douay Rheims1:2 To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
 
 Noah Webster Bible1:2 To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
 
 Weymouth New Testament1:2  To Timothy, my own true son in the faith. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
 World English Bible1:2 to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father, and Christ Jesus, our Lord.
 
 Young's Literal Translation1:2 to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness,  peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus ReceptuskaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
 Scrivener 1894 Textus ReceptuskaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
 
 Byzantine MajoritykaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
 
 AlexandriankaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
 
 Latin Vulgate1:3 sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
 
 King James Version1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
 
 American Standard Version1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
 
 Bible in Basic English1:3 It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
 
 Darby's English Translation1:3 Even as I begged thee to remain in Ephesus, when I was  going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach  other doctrines,
 
 Douay Rheims1:3 As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,
 
 Noah Webster Bible1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
 
 Weymouth New Testament1:3  When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their  erroneous teaching
 
 World English Bible1:3 As I exhorted you to stay at Ephesus, when I was going into Macedonia, that you might charge certain men not to teach a different doctrine,
 
 Young's Literal Translation1:3 according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I  going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not  to teach any other thing,
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptusmhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV zhthseis parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
 Scrivener 1894 Textus Receptusmhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV zhthseis parecousin mallon h oikodomian qeou thn en pistei
 
 Byzantine Majoritymhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV zhthseis parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
 
 Alexandrianmhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV ekzhthseis parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
 
 Latin Vulgate1:4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide
 
 King James Version1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do].
 
 American Standard Version1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now.
 
 Bible in Basic English1:4 Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith;
 
 Darby's English Translation1:4 nor to turn their minds to fables and interminable  genealogies, which bring questionings rather than further  God`s dispensation, which is in faith.
 
 Douay Rheims1:4 Not to give heed to fables and endless genealogies: which furnish questions rather than the edification of God, which is in faith.
 
 Noah Webster Bible1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do.
 
 Weymouth New Testament1:4  and the attention they bestow on mere fables and endless  pedigrees, such as lead to controversy rather than to a true stewardship for God, which only exists where there is faith. And I make the same request now.
 
 World English Bible1:4 neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God`s stewardship, which is in faith --
 
 Young's Literal Translation1:4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that  cause questions rather than the building up of God that is in  faith: --
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptusto de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
 Scrivener 1894 Textus Receptusto de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
 
 Byzantine Majorityto de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
 
 Alexandrianto de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
 
 Latin Vulgate1:5 finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
 
 King James Version1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
 
 American Standard Version1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
 
 Bible in Basic English1:5 But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
 
 Darby's English Translation1:5 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart  and a good conscience and unfeigned faith;
 
 Douay Rheims1:5 Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
 
 Noah Webster Bible1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
 
 Weymouth New Testament1:5  But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.
 
 World English Bible1:5 But the end of the charge is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
 
 Young's Literal Translation1:5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and  of a good conscience, and of faith unfeigned,
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus Receptuswn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
 Scrivener 1894 Textus Receptuswn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
 
 Byzantine Majoritywn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
 
 Alexandrianwn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
 
 Latin Vulgate1:6 a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
 
 King James Version1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
 
 American Standard Version1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
 
 Bible in Basic English1:6 From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
 
 Darby's English Translation1:6 which things some having missed, have turned aside to vain  discourse,
 
 Douay Rheims1:6 From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:
 
 Noah Webster Bible1:6 From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
 
 Weymouth New Testament1:6  From these some have  drifted away, and have wandered into empty words.
 
 World English Bible1:6 from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
 
 Young's Literal Translation1:6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain  discourse,
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus ReceptusqelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
 Scrivener 1894 Textus ReceptusqelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
 
 Byzantine MajorityqelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
 
 AlexandrianqelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
 
 Latin Vulgate1:7 volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
 
 King James Version1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
 
 American Standard Version1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
 
 Bible in Basic English1:7 Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
 
 Darby's English Translation1:7 desiring to be law-teachers, not understanding either what  they say or concerning what they so strenuously affirm.
 
 Douay Rheims1:7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
 
 Noah Webster Bible1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
 
 Weymouth New Testament1:7  They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.
 
 World English Bible1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
 
 Young's Literal Translation1:7 willing to be teachers of law, not understanding either the  things they say, nor concerning what they asseverate,
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusoidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
 Scrivener 1894 Textus Receptusoidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
 
 Byzantine Majorityoidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
 
 Alexandrianoidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
 
 Latin Vulgate1:8 scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
 
 King James Version1:8 But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
 
 American Standard Version1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
 
 Bible in Basic English1:8 We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
 
 Darby's English Translation1:8 Now we know that the law is good if any one uses it  lawfully,
 
 Douay Rheims1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully:
 
 Noah Webster Bible1:8 But we know that the law is good, if a man useth it lawfully;
 
 Weymouth New Testament1:8  Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used,
 
 World English Bible1:8 But we know that the law is good, if a man uses it lawfully,
 
 Young's Literal Translation1:8 and we have known that the law is good, if any one may use  it lawfully;
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus ReceptuseidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patralwais kai mhtralwais androfonoiV
 Scrivener 1894 Textus ReceptuseidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patralwais kai mhtralwais androfonoiV
 
 Byzantine MajorityeidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patrolwais kai mhtrolwais androfonoiV
 
 AlexandrianeidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesi kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patrolwais kai mhtrolwais androfonoiV
 
 Latin Vulgate1:9 sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis
 
 King James Version1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
 
 American Standard Version1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
 
 Bible in Basic English1:9 With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life,
 
 Darby's English Translation1:9 knowing this, that law has not its application to a  righteous person, but to the lawless and insubordinate, to  the impious and sinful, to the unholy and profane, to  smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
 
 Douay Rheims1:9 Knowing this, that the law is not made for the just man, but for the unjust and disobedient, for the ungodly, and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,
 
 Noah Webster Bible1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,
 
 Weymouth New Testament1:9  and remembers that a law is not enacted to control a righteous man, but for the lawless and rebellious, the irreligious and sinful, the godless and profane--for those who strike their fathers or their mothers, for murderers,
 
 World English Bible1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
 
 Young's Literal Translation1:9 having known this, that for a righteous man law is not set,  but for lawless and insubordinate persons, ungodly and  sinners, impious and profane, parricides and matricides,  men-slayers,
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus ReceptuspornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
 
 Byzantine MajoritypornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
 
 AlexandrianpornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
 
 Latin Vulgate1:10 fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur
 
 King James Version1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
 
 American Standard Version1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
 
 Bible in Basic English1:10 For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching,
 
 Darby's English Translation1:10 fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and  if any other thing is opposed to sound teaching,
 
 Douay Rheims1:10 For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine,
 
 Noah Webster Bible1:10 For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
 
 Weymouth New Testament1:10  fornicators, sodomites, slave-dealers, liars and false witnesses; and for whatever else is opposed to wholesome teaching
 
 World English Bible1:10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine;
 
 Young's Literal Translation1:10 whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured  persons, and if there be any other thing that to sound  doctrine is adverse,
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptuskata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
 Scrivener 1894 Textus Receptuskata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
 
 Byzantine Majoritykata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
 
 Alexandriankata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
 
 Latin Vulgate1:11 quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
 
 King James Version1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
 
 American Standard Version1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
 
 Bible in Basic English1:11 Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
 
 Darby's English Translation1:11 according to the glad tidings of the glory of the blessed  God, with which *I* have been entrusted.
 
 Douay Rheims1:11 Which is according to the gospel of the glory of the blessed God, which hath been committed to my trust.
 
 Noah Webster Bible1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
 
 Weymouth New Testament1:11  and is not in accordance with the Good News of the blessed God with which I have been entrusted.
 
 World English Bible1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
 
 Young's Literal Translation1:11 according to the good news of the glory of the blessed God,  with which I was entrusted.
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptuskai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
 
 Byzantine Majoritykai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
 
 Alexandriancarin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
 
 Latin Vulgate1:12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
 
 King James Version1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
 
 American Standard Version1:12 I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
 
 Bible in Basic English1:12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
 
 Darby's English Translation1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me  power, that he has counted me faithful, appointing to ministry  him
 
 Douay Rheims1:12 I give thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry;
 
 Noah Webster Bible1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
 
 Weymouth New Testament1:12  I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service,
 
 World English Bible1:12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus, our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
 
 Young's Literal Translation1:12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our  Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the  ministration,
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus Receptuston proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn all hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
 Scrivener 1894 Textus Receptuston proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn all hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
 
 Byzantine Majorityton proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn alla hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
 
 Alexandrianto proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn alla hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
 
 Latin Vulgate1:13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
 
 King James Version1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
 
 American Standard Version1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
 
 Bible in Basic English1:13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
 
 Darby's English Translation1:13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent  overbearing man: but mercy was shewn me because I did it  ignorantly, in unbelief.
 
 Douay Rheims1:13 Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
 
 Noah Webster Bible1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
 
 Weymouth New Testament1:13  though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because  I had acted ignorantly, not having as yet believed;
 
 World English Bible1:13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
 
 Young's Literal Translation1:13 who before was speaking evil, and persecuting, and  insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did  it in unbelief,
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus Receptusuperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
 Scrivener 1894 Textus Receptusuperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
 
 Byzantine Majorityuperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
 
 Alexandrianuperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
 
 Latin Vulgate1:14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
 
 King James Version1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
 
 American Standard Version1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
 
 Bible in Basic English1:14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
 
 Darby's English Translation1:14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with  faith and love, which is in Christ Jesus.
 
 Douay Rheims1:14 Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
 
 Noah Webster Bible1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
 
 Weymouth New Testament1:14  and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
 
 World English Bible1:14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
 
 Young's Literal Translation1:14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with  faith and love that is in Christ Jesus:
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus ReceptuspistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
 
 Byzantine MajoritypistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
 
 AlexandrianpistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
 
 Latin Vulgate1:15 fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
 
 King James Version1:15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
 
 American Standard Version1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
 
 Bible in Basic English1:15 It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
 
 Darby's English Translation1:15 Faithful is the word, and worthy of all acceptation, that  Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I*  am the first.
 
 Douay Rheims1:15 A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners, of whom I am the chief.
 
 Noah Webster Bible1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
 
 Weymouth New Testament1:15  Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand  foremost.
 
 World English Bible1:15 The saying is faithful, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
 
 Young's Literal Translation1:15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that  Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom  I am;
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus Receptusalla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsous cristoV thn pasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
 Scrivener 1894 Textus Receptusalla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsous cristoV thn pasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
 
 Byzantine Majorityalla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsous cristoV thn pasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
 
 Alexandrianalla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai cristoV ihsous thn apasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
 
 Latin Vulgate1:16 sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam
 
 King James Version1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
 
 American Standard Version1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
 
 Bible in Basic English1:16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
 
 Darby's English Translation1:16 But for this reason mercy was shewn me, that in me, the  first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for  a delineation of those about to believe on him to life eternal.
 
 Douay Rheims1:16 But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
 
 Noah Webster Bible1:16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
 
 Weymouth New Testament1:16  But mercy was shown me in order that in me as the foremost of sinners Christ Jesus might display the fulness of His long-suffering patience as an example to encourage those who would  afterwards be resting their faith on Him with a view to the Life of the Ages.
 
 World English Bible1:16 However, for this cause I obtained mercy, that in me as chief, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him to eternal life.
 
 Young's Literal Translation1:16 but because of this I found kindness, that in me first  Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern  of those about to believe on him to life age-during:
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptustw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw sofw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 Scrivener 1894 Textus Receptustw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw sofw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 
 Byzantine Majoritytw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw sofw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 
 Alexandriantw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 
 Latin Vulgate1:17 regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen
 
 King James Version1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
 
 American Standard Version1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
 
 Bible in Basic English1:17 Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
 
 Darby's English Translation1:17 Now to the King of the ages, the incorruptible,  invisible, only God, honour and glory to the ages of ages.  Amen.
 
 Douay Rheims1:17 Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
 
 Noah Webster Bible1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honor and glory for ever and ever. Amen.
 
 Weymouth New Testament1:17  Now to the immortal and invisible King of the Ages, who alone is God, be honour and glory to the Ages of the Ages! Amen.
 
 World English Bible1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
 
 Young's Literal Translation1:17 and to the King of the ages, the incorruptible, invisible,  only wise God, is honour and glory -- to the ages of the  ages! Amen.
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus Receptustauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
 Scrivener 1894 Textus Receptustauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
 
 Byzantine Majoritytauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
 
 Alexandriantauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
 
 Latin Vulgate1:18 hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam
 
 King James Version1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
 
 American Standard Version1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
 
 Bible in Basic English1:18 This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,
 
 Darby's English Translation1:18 This charge, my child Timotheus, I commit to thee,  according to the prophecies as to thee preceding, in order that  thou mightest war by them the good warfare,
 
 Douay Rheims1:18 This precept I commend to thee, O son Timothy; according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,
 
 Noah Webster Bible1:18 This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare;
 
 Weymouth New Testament1:18  This is the charge which I entrust to you, my son Timothy, in accordance with the inspired instructions concerning you which were given me long ago, that being equipped with them as your armour you may be continually fighting the good fight,
 
 World English Bible1:18 This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
 
 Young's Literal Translation1:18 This charge I commit to thee, child Timotheus, according to  the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war  in them the good warfare,
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus Receptusecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
 Scrivener 1894 Textus Receptusecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
 
 Byzantine Majorityecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
 
 Alexandrianecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
 
 Latin Vulgate1:19 habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
 
 King James Version1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
 
 American Standard Version1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
 
 Bible in Basic English1:19 Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
 
 Darby's English Translation1:19 maintaining faith and a good conscience; which last some,  having put away, have made shipwreck as to faith;
 
 Douay Rheims1:19 Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.
 
 Noah Webster Bible1:19 Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:
 
 Weymouth New Testament1:19  holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith.
 
 World English Bible1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
 
 Young's Literal Translation1:19 having faith and a good conscience, which certain having  thrust away, concerning the faith did make shipwreck,
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptuswn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
 Scrivener 1894 Textus Receptuswn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
 
 Byzantine Majoritywn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
 
 Alexandrianwn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
 
 Latin Vulgate1:20 ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
 
 King James Version1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
 
 American Standard Version1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
 
 Bible in Basic English1:20 Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
 
 Darby's English Translation1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered  to Satan, that they may be taught by discipline not to  blaspheme.
 
 Douay Rheims1:20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
 
 Noah Webster Bible1:20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
 
 Weymouth New Testament1:20  Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be  taught not to blaspheme.
 
 World English Bible1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
 
 Young's Literal Translation1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to  the Adversary, that they might be instructed not to speak  evil.
 
 
 |