|  | Chapter 1 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus ReceptuspauloV kai timoqeoV douloi ihsou cristou pasin toiV agioiV en cristw ihsou toiV ousin en filippoiV sun episkopoiV kai diakonoiV
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspauloV kai timoqeoV douloi ihsou cristou pasin toiV agioiV en cristw ihsou toiV ousin en filippoiV sun episkopoiV kai diakonoiV
 
 Byzantine MajoritypauloV kai timoqeoV douloi ihsou cristou pasin toiV agioiV en cristw ihsou toiV ousin en filippoiV sun episkopoiV kai diakonoiV
 
 AlexandrianpauloV kai timoqeoV douloi cristou ihsou pasin toiV agioiV en cristw ihsou toiV ousin en filippoiV sun episkopoiV kai diakonoiV
 
 Latin Vulgate1:1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
 
 King James Version1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
 American Standard Version1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
 Bible in Basic English1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
 
 Darby's English Translation1:1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the  saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the  overseers and ministers;
 
 Douay Rheims1:1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.
 
 Noah Webster Bible1:1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
 Weymouth New Testament1:1  Paul and Timothy, bondservants of Christ Jesus: To all God's people in Christ Jesus who are at Philippi, with  the ministers of the Church and their assistants.
 
 World English Bible1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus;     To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
 
 Young's Literal Translation1:1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the  saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and  ministrants;
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus ReceptuscariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuscariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 Byzantine MajoritycariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 AlexandriancariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 Latin Vulgate1:2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
 
 King James Version1:2 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
 
 American Standard Version1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 Bible in Basic English1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 Darby's English Translation1:2 grace to you, and peace from God our Father and the Lord  Jesus Christ.
 
 Douay Rheims1:2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
 Noah Webster Bible1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
 
 Weymouth New Testament1:2   May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 World English Bible1:2 Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord, Jesus Christ.
 
 Young's Literal Translation1:2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord  Jesus Christ.
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus Receptuseucaristw tw qew mou epi pash th mneia umwn
 Scrivener 1894 Textus Receptuseucaristw tw qew mou epi pash th mneia umwn
 
 Byzantine Majorityeucaristw tw qew mou epi pash th mneia umwn
 
 Alexandrianeucaristw tw qew mou epi pash th mneia umwn
 
 Latin Vulgate1:3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
 
 King James Version1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
 
 American Standard Version1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,
 
 Bible in Basic English1:3 I give praise to my God at every memory of you,
 
 Darby's English Translation1:3 I thank my God for my whole remembrance of you,
 
 Douay Rheims1:3 I give thanks to my God in every remembrance of you,
 
 Noah Webster Bible1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
 
 Weymouth New Testament1:3  I thank my God at  my every remembrance of you--
 
 World English Bible1:3 I thank my God whenever I remember you,
 
 Young's Literal Translation1:3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptuspantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta caraV thn dehsin poioumenoV
 Scrivener 1894 Textus Receptuspantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta caraV thn dehsin poioumenoV
 
 Byzantine Majoritypantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta caraV thn dehsin poioumenoV
 
 Alexandrianpantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta caraV thn dehsin poioumenoV
 
 Latin Vulgate1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
 
 King James Version1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
 American Standard Version1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
 
 Bible in Basic English1:4 And in all my prayers for you all, making my request with joy,
 
 Darby's English Translation1:4 constantly in my every supplication, making the supplication  for you all with joy,
 
 Douay Rheims1:4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
 
 Noah Webster Bible1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
 Weymouth New Testament1:4  always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it.
 
 World English Bible1:4 always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
 
 Young's Literal Translation1:4 always, in every supplication of mine for you all, with joy  making the supplication,
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptusepi th koinwnia umwn eiV to euaggelion apo prwthV hmeraV acri tou nun
 Scrivener 1894 Textus Receptusepi th koinwnia umwn eiV to euaggelion apo prwthV hmeraV acri tou nun
 
 Byzantine Majorityepi th koinwnia umwn eiV to euaggelion apo prwthV hmeraV acri tou nun
 
 Alexandrianepi th koinwnia umwn eiV to euaggelion apo ths prwthV hmeraV acri tou nun
 
 Latin Vulgate1:5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
 
 King James Version1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
 American Standard Version1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
 
 Bible in Basic English1:5 Because of your help in giving the good news from the first day till now;
 
 Darby's English Translation1:5 because of your fellowship with the gospel, from the first  day until now;
 
 Douay Rheims1:5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.
 
 Noah Webster Bible1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
 Weymouth New Testament1:5  I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.
 
 World English Bible1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
 
 Young's Literal Translation1:5 for your contribution to the good news from the first day  till now,
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus ReceptuspepoiqwV auto touto oti o enarxamenoV en umin ergon agaqon epitelesei acris hmeraV ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspepoiqwV auto touto oti o enarxamenoV en umin ergon agaqon epitelesei acris hmeraV ihsou cristou
 
 Byzantine MajoritypepoiqwV auto touto oti o enarxamenoV en umin ergon agaqon epitelesei acris hmeraV cristou ihsou
 
 AlexandrianpepoiqwV auto touto oti o enarxamenoV en umin ergon agaqon epitelesei acri hmeraV cristou ihsou
 
 Latin Vulgate1:6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
 
 King James Version1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
 
 American Standard Version1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
 
 Bible in Basic English1:6 For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
 
 Darby's English Translation1:6 having confidence of this very thing, that he who has begun  in you a good work will complete it unto Jesus Christ`s day:
 
 Douay Rheims1:6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.
 
 Noah Webster Bible1:6 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:
 
 Weymouth New Testament1:6  For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.
 
 World English Bible1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
 
 Young's Literal Translation1:6 having been confident of this very thing, that He who did  begin in you a good work, will perform it till a day of  Jesus Christ,
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus ReceptuskaqwV estin dikaion emoi touto fronein uper pantwn umwn dia to ecein me en th kardia umaV en te toiV desmoiV mou kai th apologia kai bebaiwsei tou euaggeliou sugkoinwnouV mou thV caritoV pantaV umaV ontaV
 Scrivener 1894 Textus ReceptuskaqwV estin dikaion emoi touto fronein uper pantwn umwn dia to ecein me en th kardia umaV en te toiV desmoiV mou kai th apologia kai bebaiwsei tou euaggeliou sugkoinwnouV mou thV caritoV pantaV umaV ontaV
 
 Byzantine MajoritykaqwV estin dikaion emoi touto fronein uper pantwn umwn dia to ecein me en th kardia umaV en te toiV desmoiV mou kai en th apologia kai bebaiwsei tou euaggeliou sugkoinwnouV mou thV caritoV pantaV umaV ontaV
 
 AlexandriankaqwV estin dikaion emoi touto fronein uper pantwn umwn dia to ecein me en th kardia umaV en te toiV desmoiV mou kai en th apologia kai bebaiwsei tou euaggeliou sugkoinwnouV mou thV caritoV pantaV umaV ontaV
 
 Latin Vulgate1:7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
 
 King James Version1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
 American Standard Version1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
 
 Bible in Basic English1:7 So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
 
 Darby's English Translation1:7 as it is righteous for me to think this as to you all,  because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds  and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are  all participators in my grace.
 
 Douay Rheims1:7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
 
 Noah Webster Bible1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
 Weymouth New Testament1:7  And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in  defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself.
 
 World English Bible1:7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
 Young's Literal Translation1:7 according as it is righteous for me to think this in behalf  of you all, because of my having you in the heart, both in my  bonds, and in the defence and confirmation of the good news,  all of you being fellow-partakers with me of grace.
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus ReceptusmartuV gar mou estin o qeoV wV epipoqw pantaV umaV en splagcnoiV ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus ReceptusmartuV gar mou estin o qeoV wV epipoqw pantaV umaV en splagcnoiV ihsou cristou
 
 Byzantine MajoritymartuV gar mou estin o qeoV wV epipoqw pantaV umaV en splagcnoiV ihsou cristou
 
 AlexandrianmartuV gar mou o qeoV wV epipoqw pantaV umaV en splagcnoiV cristou ihsou
 
 Latin Vulgate1:8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
 
 King James Version1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
 American Standard Version1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
 
 Bible in Basic English1:8 For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
 
 Darby's English Translation1:8 For God is my witness how I long after you all in the  bowels of Christ Jesus.
 
 Douay Rheims1:8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
 Noah Webster Bible1:8 For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
 Weymouth New Testament1:8  For God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection.
 
 World English Bible1:8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
 
 Young's Literal Translation1:8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels  of Jesus Christ,
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus Receptuskai touto proseucomai ina h agaph umwn eti mallon kai mallon perisseuh en epignwsei kai pash aisqhsei
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai touto proseucomai ina h agaph umwn eti mallon kai mallon perisseuh en epignwsei kai pash aisqhsei
 
 Byzantine Majoritykai touto proseucomai ina h agaph umwn eti mallon kai mallon perisseuh en epignwsei kai pash aisqhsei
 
 Alexandriankai touto proseucomai ina h agaph umwn eti mallon kai mallon perisseuh en epignwsei kai pash aisqhsei
 
 Latin Vulgate1:9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
 
 King James Version1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
 
 American Standard Version1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
 
 Bible in Basic English1:9 And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
 
 Darby's English Translation1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more  in full knowledge and all intelligence,
 
 Douay Rheims1:9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:
 
 Noah Webster Bible1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
 Weymouth New Testament1:9  And it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for  testing things that differ,
 
 World English Bible1:9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
 
 Young's Literal Translation1:9 and this I pray, that your love yet more and more may abound  in full knowledge, and all judgment,
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus ReceptuseiV to dokimazein umaV ta diaferonta ina hte eilikrineiV kai aproskopoi eiV hmeran cristou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuseiV to dokimazein umaV ta diaferonta ina hte eilikrineiV kai aproskopoi eiV hmeran cristou
 
 Byzantine MajorityeiV to dokimazein umaV ta diaferonta ina hte eilikrineiV kai aproskopoi eiV hmeran cristou
 
 AlexandrianeiV to dokimazein umaV ta diaferonta ina hte eilikrineiV kai aproskopoi eiV hmeran cristou
 
 Latin Vulgate1:10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
 
 King James Version1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
 American Standard Version1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
 
 Bible in Basic English1:10 So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
 
 Darby's English Translation1:10 that ye may judge of and approve the things that are more  excellent, in order that ye may be pure and without offence for  Christ`s day,
 
 Douay Rheims1:10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
 
 Noah Webster Bible1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
 
 Weymouth New Testament1:10  so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,
 
 World English Bible1:10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
 
 Young's Literal Translation1:10 for your proving the things that differ, that ye may be  pure and offenceless -- to a day of Christ,
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptuspeplhrwmenoi karpwn dikaiosunhV twn dia ihsou cristou eiV doxan kai epainon qeou
 Scrivener 1894 Textus Receptuspeplhrwmenoi karpwn dikaiosunhV twn dia ihsou cristou eiV doxan kai epainon qeou
 
 Byzantine Majoritypeplhrwmenoi karpwn dikaiosunhV twn dia ihsou cristou eiV doxan kai epainon qeou
 
 Alexandrianpeplhrwmenoi karpon dikaiosunhV ton dia ihsou cristou eiV doxan kai epainon qeou
 
 Latin Vulgate1:11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
 
 King James Version1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
 American Standard Version1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
 Bible in Basic English1:11 Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
 Darby's English Translation1:11 being complete as regards the fruit of righteousness, which  is by Jesus Christ, to God`s glory and praise.
 
 Douay Rheims1:11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
 Noah Webster Bible1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
 Weymouth New Testament1:11  being filled with these fruits of righteousness which come through Jesus Christ--  to the glory and praise of God.
 
 World English Bible1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
 Young's Literal Translation1:11 being filled with the fruit of righteousness, that is  through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptusginwskein de umaV boulomai adelfoi oti ta kat eme mallon eiV prokophn tou euaggeliou elhluqen
 Scrivener 1894 Textus Receptusginwskein de umaV boulomai adelfoi oti ta kat eme mallon eiV prokophn tou euaggeliou elhluqen
 
 Byzantine Majorityginwskein de umaV boulomai adelfoi oti ta kat eme mallon eiV prokophn tou euaggeliou elhluqen
 
 Alexandrianginwskein de umaV boulomai adelfoi oti ta kat eme mallon eiV prokophn tou euaggeliou elhluqen
 
 Latin Vulgate1:12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
 
 King James Version1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
 American Standard Version1:12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
 
 Bible in Basic English1:12 Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
 
 Darby's English Translation1:12 But I would have you know, brethren, that the circumstances  in which I am have turned out rather to the furtherance of the  glad tidings,
 
 Douay Rheims1:12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
 
 Noah Webster Bible1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
 
 Weymouth New Testament1:12  Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
 
 World English Bible1:12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
 
 Young's Literal Translation1:12 And I wish you to know, brethren, that the things  concerning me, rather to an advancement of the good news have  come,
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus Receptuswste touV desmouV mou fanerouV en cristw genesqai en olw tw praitwriw kai toiV loipoiV pasin
 Scrivener 1894 Textus Receptuswste touV desmouV mou fanerouV en cristw genesqai en olw tw praitwriw kai toiV loipoiV pasin
 
 Byzantine Majoritywste touV desmouV mou fanerouV en cristw genesqai en olw tw praitwriw kai toiV loipoiV pasin
 
 Alexandrianwste touV desmouV mou fanerouV en cristw genesqai en olw tw praitwriw kai toiV loipoiV pasin
 
 Latin Vulgate1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
 
 King James Version1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
 
 American Standard Version1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
 
 Bible in Basic English1:13 So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
 
 Darby's English Translation1:13 so that my bonds have become manifest as being in Christ  in all the praetorium and to all others;
 
 Douay Rheims1:13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
 
 Noah Webster Bible1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
 Weymouth New Testament1:13  And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is  for the sake of Christ that I am a prisoner;
 
 World English Bible1:13 so that my bonds became revealed in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
 
 Young's Literal Translation1:13 so that my bonds have become manifest in Christ in the  whole praetorium, and to the other places -- all,
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus Receptuskai touV pleionaV twn adelfwn en kuriw pepoiqotaV toiV desmoiV mou perissoterwV tolman afobwV ton logon lalein
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai touV pleionaV twn adelfwn en kuriw pepoiqotaV toiV desmoiV mou perissoterwV tolman afobwV ton logon lalein
 
 Byzantine Majoritykai touV pleionaV twn adelfwn en kuriw pepoiqotaV toiV desmoiV mou perissoterwV tolman afobwV ton logon lalein
 
 Alexandriankai touV pleionaV twn adelfwn en kuriw pepoiqotaV toiV desmoiV mou perissoterwV tolman afobwV ton logon lalein
 
 Latin Vulgate1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
 
 King James Version1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
 American Standard Version1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
 
 Bible in Basic English1:14 And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
 
 Darby's English Translation1:14 and that the most of the brethren, trusting in the Lord  through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God  fearlessly.
 
 Douay Rheims1:14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
 
 Noah Webster Bible1:14 And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
 Weymouth New Testament1:14  and the greater part of the brethren, made confident in the Lord  through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
 
 World English Bible1:14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
 
 Young's Literal Translation1:14 and the greater part of the brethren in the Lord, having  confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly  to speak the word.
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus ReceptustineV men kai dia fqonon kai erin tineV de kai di eudokian ton criston khrussousin
 Scrivener 1894 Textus ReceptustineV men kai dia fqonon kai erin tineV de kai di eudokian ton criston khrussousin
 
 Byzantine MajoritytineV men kai dia fqonon kai erin tineV de kai di eudokian ton criston khrussousin
 
 AlexandriantineV men kai dia fqonon kai erin tineV de kai di eudokian ton criston khrussousin
 
 Latin Vulgate1:15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
 
 King James Version1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
 American Standard Version1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
 Bible in Basic English1:15 Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
 
 Darby's English Translation1:15 Some indeed also for envy and strife, but some also for  good will, preach the Christ.
 
 Douay Rheims1:15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.
 
 Noah Webster Bible1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
 
 Weymouth New Testament1:15  Some indeed actually preach Christ out of envy and contentiousness but there are also others who do it from good will.
 
 World English Bible1:15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
 
 Young's Literal Translation1:15 Certain, indeed, even through envy and contention, and  certain also through good-will, do preach the Christ;
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus Receptusoi men ex eriqeias ton criston kataggellousin ouc agnws oiomenoi qliyin epiferein tois desmois mou
 Scrivener 1894 Textus Receptusoi men ex eriqeias ton criston kataggellousin ouc agnws oiomenoi qliyin epiferein tois desmois mou
 
 Byzantine Majorityoi men ex eriqeias ton criston kataggellousin ouc agnws oiomenoi qliyin epiferein tois desmois mou
 
 Alexandrianoi men ex
 
 Latin Vulgate1:16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
 
 King James Version1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
 American Standard Version1:16 the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
 
 Bible in Basic English1:16 These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
 
 Darby's English Translation1:16 These indeed out of love, knowing that I am set for the  defence of the glad tidings;
 
 Douay Rheims1:16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
 Noah Webster Bible1:16 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
 Weymouth New Testament1:16  These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
 
 World English Bible1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking that they add affliction to my chains;
 
 Young's Literal Translation1:16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not  purely, supposing to add affliction to my bonds,
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptusoi de ex agaphV eidoteV oti eiV apologian tou euaggeliou keimai
 Scrivener 1894 Textus Receptusoi de ex agaphV eidoteV oti eiV apologian tou euaggeliou keimai
 
 Byzantine Majorityoi de ex agaphV eidoteV oti eiV apologian tou euaggeliou keimai
 
 AlexandrianagaphV eidoteV oti eiV apologian tou euaggeliou keimai oi de ex eriqeias ton criston kataggellousin ouc agnws oiomenoi qliyin egeirein tois desmois mou
 
 Latin Vulgate1:17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
 
 King James Version1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
 American Standard Version1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
 
 Bible in Basic English1:17 But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
 
 Darby's English Translation1:17 but those out of contention, announce the Christ, not  purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
 Douay Rheims1:17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
 
 Noah Webster Bible1:17 But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
 
 Weymouth New Testament1:17  while  the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
 
 World English Bible1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
 Young's Literal Translation1:17 and the other out of love, having known that for defence of  the good news I am set:
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus Receptusti gar plhn panti tropw eite profasei eite alhqeia cristoV kataggelletai kai en toutw cairw alla kai carhsomai
 Scrivener 1894 Textus Receptusti gar plhn panti tropw eite profasei eite alhqeia cristoV kataggelletai kai en toutw cairw alla kai carhsomai
 
 Byzantine Majorityti gar plhn panti tropw eite profasei eite alhqeia cristoV kataggelletai kai en toutw cairw alla kai carhsomai
 
 Alexandrianti gar plhn oti panti tropw eite profasei eite alhqeia cristoV kataggelletai kai en toutw cairw alla kai carhsomai
 
 Latin Vulgate1:18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
 
 King James Version1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
 American Standard Version1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
 
 Bible in Basic English1:18 What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
 
 Darby's English Translation1:18 What is it then? at any rate, in every way, whether in  pretext or in truth, Christ is announced; and in this I  rejoice, yea, also I will rejoice;
 
 Douay Rheims1:18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
 
 Noah Webster Bible1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
 
 Weymouth New Testament1:18  What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes,  and will rejoice.
 
 World English Bible1:18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
 
 Young's Literal Translation1:18 what then? in every way, whether in pretence or in truth,  Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall  rejoice.
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus Receptusoida gar oti touto moi apobhsetai eiV swthrian dia thV umwn dehsewV kai epicorhgiaV tou pneumatoV ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus Receptusoida gar oti touto moi apobhsetai eiV swthrian dia thV umwn dehsewV kai epicorhgiaV tou pneumatoV ihsou cristou
 
 Byzantine Majorityoida gar oti touto moi apobhsetai eiV swthrian dia thV umwn dehsewV kai epicorhgiaV tou pneumatoV ihsou cristou
 
 Alexandrianoida gar oti touto moi apobhsetai eiV swthrian dia thV umwn dehsewV kai epicorhgiaV tou pneumatoV ihsou cristou
 
 Latin Vulgate1:19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
 
 King James Version1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
 American Standard Version1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
 Bible in Basic English1:19 For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
 
 Darby's English Translation1:19 for I know that this shall turn out for me to salvation,  through your supplication and the supply of the Spirit of  Jesus Christ;
 
 Douay Rheims1:19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
 Noah Webster Bible1:19 For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
 Weymouth New Testament1:19  For I know that it will result in my  salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
 World English Bible1:19 For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
 Young's Literal Translation1:19 For I have known that this shall fall out to me for  salvation, through your supplication, and the supply of the  Spirit of Christ Jesus,
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptuskata thn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aiscunqhsomai all en pash parrhsia wV pantote kai nun megalunqhsetai cristoV en tw swmati mou eite dia zwhV eite dia qanatou
 Scrivener 1894 Textus Receptuskata thn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aiscunqhsomai all en pash parrhsia wV pantote kai nun megalunqhsetai cristoV en tw swmati mou eite dia zwhV eite dia qanatou
 
 Byzantine Majoritykata thn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aiscunqhsomai all en pash parrhsia wV pantote kai nun megalunqhsetai cristoV en tw swmati mou eite dia zwhV eite dia qanatou
 
 Alexandriankata thn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aiscunqhsomai all en pash parrhsia wV pantote kai nun megalunqhsetai cristoV en tw swmati mou eite dia zwhV eite dia qanatou
 
 Latin Vulgate1:20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
 
 King James Version1:20 According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
 
 American Standard Version1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
 
 Bible in Basic English1:20 In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
 
 Darby's English Translation1:20 according to my earnest expectation and hope, that in  nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now  also Christ shall be magnified in my body whether by life or by  death.
 
 Douay Rheims1:20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.
 
 Noah Webster Bible1:20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
 
 Weymouth New Testament1:20  in fulfilment of my  eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death.
 
 World English Bible1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
 
 Young's Literal Translation1:20 according to my earnest expectation and hope, that in  nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also  now Christ shall be magnified in my body, whether through life  or through death,
 
 
 | 
| 21 | Stephens 1550 Textus Receptusemoi gar to zhn cristoV kai to apoqanein kerdoV
 Scrivener 1894 Textus Receptusemoi gar to zhn cristoV kai to apoqanein kerdoV
 
 Byzantine Majorityemoi gar to zhn cristoV kai to apoqanein kerdoV
 
 Alexandrianemoi gar to zhn cristoV kai to apoqanein kerdoV
 
 Latin Vulgate1:21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
 
 King James Version1:21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
 
 American Standard Version1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
 Bible in Basic English1:21 For to me life is Christ and death is profit.
 
 Darby's English Translation1:21 For for me to live is Christ, and to die gain;
 
 Douay Rheims1:21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.
 
 Noah Webster Bible1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
 Weymouth New Testament1:21  For, with me, to live is Christ and to die is gain.
 
 World English Bible1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
 Young's Literal Translation1:21 for to me to live is Christ, and to die gain.
 
 
 | 
| 22 | Stephens 1550 Textus Receptusei de to zhn en sarki touto moi karpoV ergou kai ti airhsomai ou gnwrizw
 Scrivener 1894 Textus Receptusei de to zhn en sarki touto moi karpoV ergou kai ti airhsomai ou gnwrizw
 
 Byzantine Majorityei de to zhn en sarki touto moi karpoV ergou kai ti airhsomai ou gnwrizw
 
 Alexandrianei de to zhn en sarki touto moi karpoV ergou kai ti airhsomai ou gnwrizw
 
 Latin Vulgate1:22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
 
 King James Version1:22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
 American Standard Version1:22 But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
 
 Bible in Basic English1:22 But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
 
 Darby's English Translation1:22 but if to live in flesh is my lot, this is for me worth  the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
 Douay Rheims1:22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.
 
 Noah Webster Bible1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
 
 Weymouth New Testament1:22   But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
 
 World English Bible1:22 But if to live in the flesh, this will bring fruit from my work; then I don`t make known what I will choose.
 
 Young's Literal Translation1:22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work,  then what shall I choose? I know not;
 
 
 | 
| 23 | Stephens 1550 Textus Receptussunecomai gar ek twn duo thn epiqumian ecwn eiV to analusai kai sun cristw einai pollw mallon kreisson
 Scrivener 1894 Textus Receptussunecomai gar ek twn duo thn epiqumian ecwn eiV to analusai kai sun cristw einai pollw mallon kreisson
 
 Byzantine Majoritysunecomai de ek twn duo thn epiqumian ecwn eiV to analusai kai sun cristw einai pollw mallon kreisson
 
 Alexandriansunecomai de ek twn duo thn epiqumian ecwn eiV to analusai kai sun cristw einai pollw [gar] mallon kreisson
 
 Latin Vulgate1:23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
 
 King James Version1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
 American Standard Version1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
 
 Bible in Basic English1:23 I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
 
 Darby's English Translation1:23 But I am pressed by both, having the desire for departure  and being with Christ, for it is very much better,
 
 Douay Rheims1:23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
 
 Noah Webster Bible1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
 Weymouth New Testament1:23  I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
 
 World English Bible1:23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, for that is very far better.
 
 Young's Literal Translation1:23 for I am pressed by the two, having the desire to depart,  and to be with Christ, for it is far better,
 
 
 | 
| 24 | Stephens 1550 Textus Receptusto de epimenein en th sarki anagkaioteron di umaV
 Scrivener 1894 Textus Receptusto de epimenein en th sarki anagkaioteron di umaV
 
 Byzantine Majorityto de epimenein en th sarki anagkaioteron di umaV
 
 Alexandrianto de epimenein [en] th sarki anagkaioteron di umaV
 
 Latin Vulgate1:24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
 
 King James Version1:24 Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
 
 American Standard Version1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
 
 Bible in Basic English1:24 Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
 
 Darby's English Translation1:24 but remaining in the flesh is more necessary for your  sakes;
 
 Douay Rheims1:24 But to abide still in the flesh, is needful for you.
 
 Noah Webster Bible1:24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
 
 Weymouth New Testament1:24  But for your sakes it is more important that I should still remain in the body.
 
 World English Bible1:24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
 
 Young's Literal Translation1:24 and to remain in the flesh is more necessary on your  account,
 
 
 | 
| 25 | Stephens 1550 Textus Receptuskai touto pepoiqwV oida oti menw kai sumparamenw pasin umin eiV thn umwn prokophn kai caran thV pistewV
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai touto pepoiqwV oida oti menw kai sumparamenw pasin umin eiV thn umwn prokophn kai caran thV pistewV
 
 Byzantine Majoritykai touto pepoiqwV oida oti menw kai sumparamenw pasin umin eiV thn umwn prokophn kai caran thV pistewV
 
 Alexandriankai touto pepoiqwV oida oti menw kai paramenw pasin umin eiV thn umwn prokophn kai caran thV pistewV
 
 Latin Vulgate1:25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
 
 King James Version1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
 American Standard Version1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
 
 Bible in Basic English1:25 And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
 
 Darby's English Translation1:25 and having confidence of this, I know that I shall remain  and abide along with you all, for your progress and joy in  faith;
 
 Douay Rheims1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
 
 Noah Webster Bible1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
 Weymouth New Testament1:25  I am convinced of this, and I know that I shall remain, and shall go on working side by side with you all, to promote your progress and joy in the faith;
 
 World English Bible1:25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
 
 Young's Literal Translation1:25 and of this being persuaded, I have known that I shall  remain and continue with you all, to your advancement and joy  of the faith,
 
 
 | 
| 26 | Stephens 1550 Textus Receptusina to kauchma umwn perisseuh en cristw ihsou en emoi dia thV emhV parousiaV palin proV umaV
 Scrivener 1894 Textus Receptusina to kauchma umwn perisseuh en cristw ihsou en emoi dia thV emhV parousiaV palin proV umaV
 
 Byzantine Majorityina to kauchma umwn perisseuh en cristw ihsou en emoi dia thV emhV parousiaV palin proV umaV
 
 Alexandrianina to kauchma umwn perisseuh en cristw ihsou en emoi dia thV emhV parousiaV palin proV umaV
 
 Latin Vulgate1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
 
 King James Version1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
 American Standard Version1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
 
 Bible in Basic English1:26 So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
 
 Darby's English Translation1:26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by  my presence again with you.
 
 Douay Rheims1:26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
 
 Noah Webster Bible1:26 That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
 Weymouth New Testament1:26  so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.
 
 World English Bible1:26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
 
 Young's Literal Translation1:26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through  my presence again to you.
 
 
 | 
| 27 | Stephens 1550 Textus Receptusmonon axiwV tou euaggeliou tou cristou politeuesqe ina eite elqwn kai idwn umaV eite apwn akousw ta peri umwn oti sthkete en eni pneumati mia yuch sunaqlounteV th pistei tou euaggeliou
 Scrivener 1894 Textus Receptusmonon axiwV tou euaggeliou tou cristou politeuesqe ina eite elqwn kai idwn umaV eite apwn akousw ta peri umwn oti sthkete en eni pneumati mia yuch sunaqlounteV th pistei tou euaggeliou
 
 Byzantine Majoritymonon axiwV tou euaggeliou tou cristou politeuesqe ina eite elqwn kai idwn umaV eite apwn akousw ta peri umwn oti sthkete en eni pneumati mia yuch sunaqlounteV th pistei tou euaggeliou
 
 Alexandrianmonon axiwV tou euaggeliou tou cristou politeuesqe ina eite elqwn kai idwn umaV eite apwn akouw ta peri umwn oti sthkete en eni pneumati mia yuch sunaqlounteV th pistei tou euaggeliou
 
 Latin Vulgate1:27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
 
 King James Version1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
 American Standard Version1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
 
 Bible in Basic English1:27 Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
 
 Darby's English Translation1:27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the  Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent,  I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one  spirit, with one soul, labouring together in the same conflict  with the faith of the glad tidings;
 
 Douay Rheims1:27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
 
 Noah Webster Bible1:27 Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
 Weymouth New Testament1:27  Only let the lives you live be worthy of the Good News of the Christ, in order that, whether I come and see you or, being absent, only hear of you, I may know that you are standing fast in one spirit and with one mind, fighting shoulder to shoulder  for the faith of the Good News.
 
 World English Bible1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
 
 Young's Literal Translation1:27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye  yourselves, that, whether having come and seen you, whether  being absent I may hear of the things concerning you, that ye  stand fast in one spirit, with one soul, striving together for  the faith of the good news,
 
 
 | 
| 28 | Stephens 1550 Textus Receptuskai mh pturomenoi en mhdeni upo twn antikeimenwn htiV autois men estin endeixiV apwleiaV umin de swthriaV kai touto apo qeou
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai mh pturomenoi en mhdeni upo twn antikeimenwn htiV autois men estin endeixiV apwleiaV umin de swthriaV kai touto apo qeou
 
 Byzantine Majoritykai mh pturomenoi en mhdeni upo twn antikeimenwn htiV autois men estin endeixiV apwleiaV umin de swthriaV kai touto apo qeou
 
 Alexandriankai mh pturomenoi en mhdeni upo twn antikeimenwn htiV  estin autois endeixiV apwleiaV umwn de swthriaV kai touto apo qeou
 
 Latin Vulgate1:28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
 
 King James Version1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
 American Standard Version1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
 
 Bible in Basic English1:28 Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
 
 Darby's English Translation1:28 and not frightened in anything by the opposers, which is to  them a demonstration of destruction, but of your salvation, and  that from God;
 
 Douay Rheims1:28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:
 
 Noah Webster Bible1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
 
 Weymouth New Testament1:28  Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.
 
 World English Bible1:28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
 
 Young's Literal Translation1:28 and not terrified in anything by those opposing, which to  them indeed is a token of destruction, and to you of  salvation, and that from God;
 
 
 | 
| 29 | Stephens 1550 Textus Receptusoti umin ecarisqh to uper cristou ou monon to eiV auton pisteuein alla kai to uper autou pascein
 Scrivener 1894 Textus Receptusoti umin ecarisqh to uper cristou ou monon to eiV auton pisteuein alla kai to uper autou pascein
 
 Byzantine Majorityoti umin ecarisqh to uper cristou ou monon to eiV auton pisteuein alla kai to uper autou pascein
 
 Alexandrianoti umin ecarisqh to uper cristou ou monon to eiV auton pisteuein alla kai to uper autou pascein
 
 Latin Vulgate1:29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
 
 King James Version1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
 American Standard Version1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
 
 Bible in Basic English1:29 Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
 
 Darby's English Translation1:29 because to you has been given, as regards Christ, not only  the believing on him but the suffering for him also,
 
 Douay Rheims1:29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
 
 Noah Webster Bible1:29 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
 Weymouth New Testament1:29  For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
 
 World English Bible1:29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
 
 Young's Literal Translation1:29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not  only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
 
 
 | 
| 30 | Stephens 1550 Textus Receptuston auton agwna econteV oion idete en emoi kai nun akouete en emoi
 Scrivener 1894 Textus Receptuston auton agwna econteV oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi
 
 Byzantine Majorityton auton agwna econteV oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi
 
 Alexandrianton auton agwna econteV oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi
 
 Latin Vulgate1:30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
 
 King James Version1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
 
 American Standard Version1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
 Bible in Basic English1:30 Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
 
 Darby's English Translation1:30 having the same conflict which ye have seen in me, and now  hear of in me.
 
 Douay Rheims1:30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.
 
 Noah Webster Bible1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
 Weymouth New Testament1:30  maintaining, as you do, the same kind of conflict that  you once saw in me and which you still hear  that I am engaged in.
 
 World English Bible1:30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
 
 Young's Literal Translation1:30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now  hear of in me.
 
 
 |