|  | Chapter 1 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus ReceptuspauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia ihsou cristou kai qeou patroV tou egeirantoV auton ek nekrwn
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia ihsou cristou kai qeou patroV tou egeirantoV auton ek nekrwn
 
 Byzantine MajoritypauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia ihsou cristou kai qeou patroV tou egeirantoV auton ek nekrwn
 
 AlexandrianpauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia ihsou cristou kai qeou patroV tou egeirantoV auton ek nekrwn
 
 Latin Vulgate1:1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
 
 King James Version1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
 
 American Standard Version1:1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
 
 Bible in Basic English1:1 Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
 
 Darby's English Translation1:1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through  Jesus Christ, and God the Father who raised him from among  the dead,
 
 Douay Rheims1:1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
 
 Noah Webster Bible1:1 Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
 
 Weymouth New Testament1:1  Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead--
 
 World English Bible1:1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
 
 Young's Literal Translation1:1 Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but  through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him  out of the dead --
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus Receptuskai oi sun emoi panteV adelfoi taiV ekklhsiaiV thV galatiaV
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai oi sun emoi panteV adelfoi taiV ekklhsiaiV thV galatiaV
 
 Byzantine Majoritykai oi sun emoi panteV adelfoi taiV ekklhsiaiV thV galatiaV
 
 Alexandriankai oi sun emoi panteV adelfoi taiV ekklhsiaiV thV galatiaV
 
 Latin Vulgate1:2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
 
 King James Version1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
 
 American Standard Version1:2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
 
 Bible in Basic English1:2 And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
 
 Darby's English Translation1:2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
 
 Douay Rheims1:2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
 
 Noah Webster Bible1:2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
 
 Weymouth New Testament1:2  and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
 
 World English Bible1:2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
 
 Young's Literal Translation1:2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus ReceptuscariV umin kai eirhnh apo qeou patroV kai kuriou hmwn  ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuscariV umin kai eirhnh apo qeou patroV kai kuriou hmwn  ihsou cristou
 
 Byzantine MajoritycariV umin kai eirhnh apo qeou patroV kai kuriou hmwn  ihsou cristou
 
 AlexandriancariV umin kai eirhnh apo qeou patroV  hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 Latin Vulgate1:3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
 
 King James Version1:3 Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
 
 American Standard Version1:3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
 
 Bible in Basic English1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
 
 Darby's English Translation1:3 Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord  Jesus Christ,
 
 Douay Rheims1:3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
 
 Noah Webster Bible1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
 
 Weymouth New Testament1:3  May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
 
 World English Bible1:3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
 
 Young's Literal Translation1:3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord  Jesus Christ,
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptustou dontoV eauton uper twn amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou enestwtos aiwnoV  ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroV hmwn
 Scrivener 1894 Textus Receptustou dontoV eauton uper twn amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou enestwtos aiwnoV  ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroV hmwn
 
 Byzantine Majoritytou dontoV eauton peri twn amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou enestwtos aiwnoV  ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroV hmwn
 
 Alexandriantou dontoV eauton uper twn amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou aiwnoV tou enestwtos ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroV hmwn
 
 Latin Vulgate1:4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
 
 King James Version1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
 
 American Standard Version1:4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
 
 Bible in Basic English1:4 Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
 
 Darby's English Translation1:4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us  out of the present evil world, according to the will of our God  and Father;
 
 Douay Rheims1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
 
 Noah Webster Bible1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
 
 Weymouth New Testament1:4  who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father.
 
 World English Bible1:4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father --
 
 Young's Literal Translation1:4 who did give himself for our sins, that he might deliver us  out of the present evil age, according to the will of God even  our Father,
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptusw h doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 Scrivener 1894 Textus Receptusw h doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 
 Byzantine Majorityw h doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 
 Alexandrianw h doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
 
 Latin Vulgate1:5 cui est gloria in saecula saeculorum amen
 
 King James Version1:5 To whom [be] glory for ever and ever. Amen.
 
 American Standard Version1:5 to whom be the glory for ever and ever. Amen.
 
 Bible in Basic English1:5 To whom be the glory for ever and ever. So be it.
 
 Darby's English Translation1:5 to whom be glory to the ages of ages. Amen.
 
 Douay Rheims1:5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
 
 Noah Webster Bible1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
 
 Weymouth New Testament1:5  To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen.
 
 World English Bible1:5 to whom be the glory forever and ever. Amen.
 
 Young's Literal Translation1:5 to whom is the glory to the ages of the ages. Amen.
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus Receptusqaumazw oti outwV tacewV metatiqesqe apo tou kalesantoV umaV en cariti cristou eiV eteron euaggelion
 Scrivener 1894 Textus Receptusqaumazw oti outwV tacewV metatiqesqe apo tou kalesantoV umaV en cariti cristou eiV eteron euaggelion
 
 Byzantine Majorityqaumazw oti outwV tacewV metatiqesqe apo tou kalesantoV umaV en cariti cristou eiV eteron euaggelion
 
 Alexandrianqaumazw oti outwV tacewV metatiqesqe apo tou kalesantoV umaV en cariti [cristou] eiV eteron euaggelion
 
 Latin Vulgate1:6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
 
 King James Version1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
 
 American Standard Version1:6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
 
 Bible in Basic English1:6 I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
 
 Darby's English Translation1:6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called  you in Christ`s grace, to a different gospel,
 
 Douay Rheims1:6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
 
 Noah Webster Bible1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
 
 Weymouth New Testament1:6  I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
 
 World English Bible1:6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different gospel;
 
 Young's Literal Translation1:6 I wonder that ye are so quickly removed from Him who did  call you in the grace of Christ to another good news;
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus Receptuso ouk estin allo ei mh tineV eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou cristou
 Scrivener 1894 Textus Receptuso ouk estin allo ei mh tineV eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou cristou
 
 Byzantine Majorityo ouk estin allo ei mh tineV eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou cristou
 
 Alexandriano ouk estin allo ei mh tineV eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou cristou
 
 Latin Vulgate1:7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
 
 King James Version1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
 American Standard Version1:7 which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
 Bible in Basic English1:7 Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
 
 Darby's English Translation1:7 which is not another one; but there are some that trouble  you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
 
 Douay Rheims1:7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
 Noah Webster Bible1:7 Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
 
 Weymouth New Testament1:7  For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.
 
 World English Bible1:7 and there isn`t another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Christ.
 
 Young's Literal Translation1:7 that is not another, except there be certain who are  troubling you, and wishing to pervert the good news of the  Christ;
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusalla kai ean hmeiV h aggeloV ex ouranou euaggelizhtai umin par o euhggelisameqa umin anaqema estw
 Scrivener 1894 Textus Receptusalla kai ean hmeiV h aggeloV ex ouranou euaggelizhtai umin par o euhggelisameqa umin anaqema estw
 
 Byzantine Majorityalla kai ean hmeiV h aggeloV ex ouranou euaggelizhtai umin par o euhggelisameqa umin anaqema estw
 
 Alexandrianalla kai ean hmeiV h aggeloV ex ouranou euaggelizhtai [umin] par o euhggelisameqa umin anaqema estw
 
 Latin Vulgate1:8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
 
 King James Version1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
 
 American Standard Version1:8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
 
 Bible in Basic English1:8 But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
 
 Darby's English Translation1:8 But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad  tidings to you anything besides what we have announced as  glad tidings to you, let him be accursed.
 
 Douay Rheims1:8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
 
 Noah Webster Bible1:8 But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
 
 Weymouth New Testament1:8  But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
 
 World English Bible1:8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any gospel other than that which we preached to you, let him be cursed.
 
 Young's Literal Translation1:8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim  good news to you different from what we did proclaim to you --  anathema let him be!
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus ReceptuswV proeirhkamen kai arti palin legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw
 Scrivener 1894 Textus ReceptuswV proeirhkamen kai arti palin legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw
 
 Byzantine MajoritywV proeirhkamen kai arti palin legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw
 
 AlexandrianwV proeirhkamen kai arti palin legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw
 
 Latin Vulgate1:9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
 
 King James Version1:9 As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
 
 American Standard Version1:9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
 
 Bible in Basic English1:9 As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
 
 Darby's English Translation1:9 As we have said before, now also again I say, If any one  announce to you as glad tidings anything besides what ye have  received, let him be accursed.
 
 Douay Rheims1:9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
 
 Noah Webster Bible1:9 As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
 
 Weymouth New Testament1:9  What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
 
 World English Bible1:9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any gospel other than that which you received, let him be cursed.
 
 Young's Literal Translation1:9 as we have said before, and now say again, If any one to you  may proclaim good news different from what ye did receive --  anathema let him be!
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus Receptusarti gar anqrwpouV peiqw h ton qeon h zhtw anqrwpoiV areskein ei gar eti anqrwpoiV hreskon cristou douloV ouk an hmhn
 Scrivener 1894 Textus Receptusarti gar anqrwpouV peiqw h ton qeon h zhtw anqrwpoiV areskein ei gar eti anqrwpoiV hreskon cristou douloV ouk an hmhn
 
 Byzantine Majorityarti gar anqrwpouV peiqw h ton qeon h zhtw anqrwpoiV areskein ei gar eti anqrwpoiV hreskon cristou douloV ouk an hmhn
 
 Alexandrianarti gar anqrwpouV peiqw h ton qeon h zhtw anqrwpoiV areskein ei eti anqrwpoiV hreskon cristou douloV ouk an hmhn
 
 Latin Vulgate1:10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
 
 King James Version1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 
 American Standard Version1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
 
 Bible in Basic English1:10 Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
 
 Darby's English Translation1:10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to  please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ`s  bondman.
 
 Douay Rheims1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 
 Noah Webster Bible1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
 
 Weymouth New Testament1:10  For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.
 
 World English Bible1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn`t be a servant of Christ.
 
 Young's Literal Translation1:10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please  men? for if yet men I did please -- Christ`s servant I should  not be.
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptusgnwrizw de umin adelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon
 Scrivener 1894 Textus Receptusgnwrizw de umin adelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon
 
 Byzantine Majoritygnwrizw de umin adelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon
 
 Alexandriangnwrizw gar umin adelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon
 
 Latin Vulgate1:11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
 
 King James Version1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
 
 American Standard Version1:11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
 
 Bible in Basic English1:11 Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
 
 Darby's English Translation1:11 But I let you know, brethren, as to the glad tidings  which were announced by me, that they are not according to man.
 
 Douay Rheims1:11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
 Noah Webster Bible1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
 
 Weymouth New Testament1:11  For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
 
 World English Bible1:11 But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not according to man.
 
 Young's Literal Translation1:11 And I make known to you, brethren, the good news that were  proclaimed by me, that it is not according to man,
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptusoude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidacqhn alla di apokaluyewV ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus Receptusoude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidacqhn alla di apokaluyewV ihsou cristou
 
 Byzantine Majorityoude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidacqhn alla di apokaluyewV ihsou cristou
 
 Alexandrianoude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidacqhn alla di apokaluyewV ihsou cristou
 
 Latin Vulgate1:12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
 
 King James Version1:12 For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
 
 American Standard Version1:12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
 
 Bible in Basic English1:12 For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
 
 Darby's English Translation1:12 For neither did I receive them from man, neither was I  taught them, but by revelation of Jesus Christ.
 
 Douay Rheims1:12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
 
 Noah Webster Bible1:12 For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
 
 Weymouth New Testament1:12  For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
 
 World English Bible1:12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
 
 Young's Literal Translation1:12 for neither did I from man receive it, nor was I taught  it, but through a revelation of Jesus Christ,
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus Receptushkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai eporqoun authn
 Scrivener 1894 Textus Receptushkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai eporqoun authn
 
 Byzantine Majorityhkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai eporqoun authn
 
 Alexandrianhkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai eporqoun authn
 
 Latin Vulgate1:13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
 
 King James Version1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
 
 American Standard Version1:13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews` religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
 
 Bible in Basic English1:13 For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
 
 Darby's English Translation1:13 For ye have heard what was my conversation formerly in  Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and  ravaged it;
 
 Douay Rheims1:13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
 
 Noah Webster Bible1:13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
 
 Weymouth New Testament1:13  For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;
 
 World English Bible1:13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews` religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
 
 Young's Literal Translation1:13 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that  exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting  it,
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus Receptuskai proekopton en tw ioudaismw uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparcwn twn patrikwn mou paradosewn
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai proekopton en tw ioudaismw uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparcwn twn patrikwn mou paradosewn
 
 Byzantine Majoritykai proekopton en tw ioudaismw uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparcwn twn patrikwn mou paradosewn
 
 Alexandriankai proekopton en tw ioudaismw uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparcwn twn patrikwn mou paradosewn
 
 Latin Vulgate1:14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
 
 King James Version1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
 
 American Standard Version1:14 and I advanced in the Jews` religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
 
 Bible in Basic English1:14 And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
 
 Darby's English Translation1:14 and advanced in Judaism beyond many my contemporaries in  my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my  fathers.
 
 Douay Rheims1:14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
 
 Noah Webster Bible1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
 
 Weymouth New Testament1:14  and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers.
 
 World English Bible1:14 I advanced in the Jews` religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
 
 Young's Literal Translation1:14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in  mine own race, being more abundantly zealous of my fathers`  deliverances,
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus Receptusote de eudokhsen o qeos o aforisaV me ek koiliaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV caritoV autou
 Scrivener 1894 Textus Receptusote de eudokhsen o qeos o aforisaV me ek koiliaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV caritoV autou
 
 Byzantine Majorityote de eudokhsen o qeos o aforisaV me ek koiliaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV caritoV autou
 
 Alexandrianote de eudokhsen [o qeos] o aforisaV me ek koiliaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV caritoV autou
 
 Latin Vulgate1:15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
 
 King James Version1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
 
 American Standard Version1:15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother`s womb, and called me through his grace,
 
 Bible in Basic English1:15 But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
 
 Darby's English Translation1:15 But when God, who set me apart even from my mother`s  womb, and called me by his grace,
 
 Douay Rheims1:15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
 
 Noah Webster Bible1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
 
 Weymouth New Testament1:15  But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
 
 World English Bible1:15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother`s womb, and called me through his grace,
 
 Young's Literal Translation1:15 and when God was well pleased -- having separated me from  the womb of my mother, and having called me through His  grace --
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus Receptusapokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn sarki kai aimati
 Scrivener 1894 Textus Receptusapokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn sarki kai aimati
 
 Byzantine Majorityapokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn sarki kai aimati
 
 Alexandrianapokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn sarki kai aimati
 
 Latin Vulgate1:16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
 
 King James Version1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 
 American Standard Version1:16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
 
 Bible in Basic English1:16 To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
 
 Darby's English Translation1:16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce  him as glad tidings among the nations, immediately I took not  counsel with flesh and blood,
 
 Douay Rheims1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
 
 Noah Webster Bible1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 
 Weymouth New Testament1:16  saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
 
 World English Bible1:16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn`t immediately confer with flesh and blood,
 
 Young's Literal Translation1:16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good  news among the nations, immediately I conferred not with flesh  and blood,
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptusoude anhlqon eiV ierosoluma proV touV pro emou apostolouV all aphlqon eiV arabian kai palin upestreya eiV damaskon
 Scrivener 1894 Textus Receptusoude anhlqon eiV ierosoluma proV touV pro emou apostolouV all aphlqon eiV arabian kai palin upestreya eiV damaskon
 
 Byzantine Majorityoude anhlqon eiV ierosoluma proV touV pro emou apostolouV alla aphlqon eiV arabian kai palin upestreya eiV damaskon
 
 Alexandrianoude anhlqon eiV ierosoluma proV touV pro emou apostolouV alla aphlqon eiV arabian kai palin upestreya eiV damaskon
 
 Latin Vulgate1:17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
 
 King James Version1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
 
 American Standard Version1:17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
 
 Bible in Basic English1:17 And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
 
 Darby's English Translation1:17 nor went I up to Jerusalem to those who were apostles  before me; but I went to Arabia, and again returned to  Damascus.
 
 Douay Rheims1:17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
 
 Noah Webster Bible1:17 Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
 
 Weymouth New Testament1:17  nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.
 
 World English Bible1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
 
 Young's Literal Translation1:17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles  before me, but I went away to Arabia, and again returned to  Damascus,
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus Receptusepeita meta eth tria anhlqon eiV ierosoluma istorhsai petron kai epemeina proV auton hmeraV dekapente
 Scrivener 1894 Textus Receptusepeita meta eth tria anhlqon eiV ierosoluma istorhsai petron kai epemeina proV auton hmeraV dekapente
 
 Byzantine Majorityepeita meta eth tria anhlqon eiV ierosoluma istorhsai petron kai epemeina proV auton hmeraV dekapente
 
 Alexandrianepeita meta eth tria anhlqon eiV ierosoluma istorhsai khfan kai epemeina proV auton hmeraV dekapente
 
 Latin Vulgate1:18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
 
 King James Version1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
 
 American Standard Version1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
 
 Bible in Basic English1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
 
 Darby's English Translation1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to make  acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
 
 Douay Rheims1:18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
 
 Noah Webster Bible1:18 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
 
 Weymouth New Testament1:18  Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for  Peter, and I spent a fortnight with him.
 
 World English Bible1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
 
 Young's Literal Translation1:18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire  about Peter, and remained with him fifteen days,
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus Receptuseteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou
 Scrivener 1894 Textus Receptuseteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou
 
 Byzantine Majorityeteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou
 
 Alexandrianeteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou
 
 Latin Vulgate1:19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
 
 King James Version1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
 
 American Standard Version1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord`s brother.
 
 Bible in Basic English1:19 But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
 
 Darby's English Translation1:19 but I saw none other of the apostles, but James the brother  of the Lord.
 
 Douay Rheims1:19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
 
 Noah Webster Bible1:19 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
 
 Weymouth New Testament1:19  I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
 
 World English Bible1:19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord`s brother.
 
 Young's Literal Translation1:19 and other of the apostles I did not see, except James, the  brother of the Lord.
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptusa de grafw umin idou enwpion tou qeou oti ou yeudomai
 Scrivener 1894 Textus Receptusa de grafw umin idou enwpion tou qeou oti ou yeudomai
 
 Byzantine Majoritya de grafw umin idou enwpion tou qeou oti ou yeudomai
 
 Alexandriana de grafw umin idou enwpion tou qeou oti ou yeudomai
 
 Latin Vulgate1:20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
 
 King James Version1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
 
 American Standard Version1:20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
 
 Bible in Basic English1:20 Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
 
 Darby's English Translation1:20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
 
 Douay Rheims1:20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
 
 Noah Webster Bible1:20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
 
 Weymouth New Testament1:20  In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
 
 World English Bible1:20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I`m not lying.
 
 Young's Literal Translation1:20 And the things that I write to you, lo, before God -- I lie  not;
 
 
 | 
| 21 | Stephens 1550 Textus Receptusepeita hlqon eiV ta klimata thV suriaV kai thV kilikiaV
 Scrivener 1894 Textus Receptusepeita hlqon eiV ta klimata thV suriaV kai thV kilikiaV
 
 Byzantine Majorityepeita hlqon eiV ta klimata thV suriaV kai thV kilikiaV
 
 Alexandrianepeita hlqon eiV ta klimata thV suriaV kai thV kilikiaV
 
 Latin Vulgate1:21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
 
 King James Version1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
 
 American Standard Version1:21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
 
 Bible in Basic English1:21 Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
 
 Darby's English Translation1:21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
 Douay Rheims1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
 Noah Webster Bible1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
 
 Weymouth New Testament1:21  Afterwards I visited Syria and Cilicia.
 
 World English Bible1:21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
 
 Young's Literal Translation1:21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
 
 
 | 
| 22 | Stephens 1550 Textus Receptushmhn de agnooumenoV tw proswpw taiV ekklhsiaiV thV ioudaiaV taiV en cristw
 Scrivener 1894 Textus Receptushmhn de agnooumenoV tw proswpw taiV ekklhsiaiV thV ioudaiaV taiV en cristw
 
 Byzantine Majorityhmhn de agnooumenoV tw proswpw taiV ekklhsiaiV thV ioudaiaV taiV en cristw
 
 Alexandrianhmhn de agnooumenoV tw proswpw taiV ekklhsiaiV thV ioudaiaV taiV en cristw
 
 Latin Vulgate1:22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
 
 King James Version1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
 
 American Standard Version1:22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
 
 Bible in Basic English1:22 And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
 
 Darby's English Translation1:22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea  which are in Christ;
 
 Douay Rheims1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
 
 Noah Webster Bible1:22 And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
 
 Weymouth New Testament1:22  But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
 
 World English Bible1:22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
 
 Young's Literal Translation1:22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that  are in Christ,
 
 
 | 
| 23 | Stephens 1550 Textus Receptusmonon de akouonteV hsan oti o diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei
 Scrivener 1894 Textus Receptusmonon de akouonteV hsan oti o diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei
 
 Byzantine Majoritymonon de akouonteV hsan oti o diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei
 
 Alexandrianmonon de akouonteV hsan oti o diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei
 
 Latin Vulgate1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
 
 King James Version1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
 
 American Standard Version1:23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
 
 Bible in Basic English1:23 Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
 
 Darby's English Translation1:23 only they were hearing that he who persecuted us formerly  now announces the glad tidings of the faith which formerly he  ravaged:
 
 Douay Rheims1:23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
 
 Noah Webster Bible1:23 But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
 
 Weymouth New Testament1:23  They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
 
 World English Bible1:23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
 
 Young's Literal Translation1:23 and only they were hearing, that `he who is persecuting us  then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was  wasting;`
 
 
 | 
| 24 | Stephens 1550 Textus Receptuskai edoxazon en emoi ton qeon
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai edoxazon en emoi ton qeon
 
 Byzantine Majoritykai edoxazon en emoi ton qeon
 
 Alexandriankai edoxazon en emoi ton qeon
 
 Latin Vulgate1:24 et in me clarificabant Deum
 
 King James Version1:24 And they glorified God in me.
 
 American Standard Version1:24 and they glorified God in me.
 
 Bible in Basic English1:24 And they gave glory to God in me.
 
 Darby's English Translation1:24 and they glorified God in me.
 
 Douay Rheims1:24 And they glorified God in me.
 
 Noah Webster Bible1:24 And they glorified God in me.
 
 Weymouth New Testament1:24  And they gave glory to God on my account.
 
 World English Bible1:24 They glorified God in me.
 
 Young's Literal Translation1:24 and they were glorifying God in me.
 
 
 |