|  | Chapter 1 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus ReceptuspauloV apostoloV ihsou cristou dia qelhmatoV qeou kai timoqeoV o adelfoV th ekklhsia tou qeou th oush en korinqw sun toiV agioiV pasin toiV ousin en olh th acaia
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspauloV apostoloV ihsou cristou dia qelhmatoV qeou kai timoqeoV o adelfoV th ekklhsia tou qeou th oush en korinqw sun toiV agioiV pasin toiV ousin en olh th acaia
 
 Byzantine MajoritypauloV apostoloV ihsou cristou dia qelhmatoV qeou kai timoqeoV o adelfoV th ekklhsia tou qeou th oush en korinqw sun toiV agioiV pasin toiV ousin en olh th acaia
 
 AlexandrianpauloV apostoloV cristou ihsou dia qelhmatoV qeou kai timoqeoV o adelfoV th ekklhsia tou qeou th oush en korinqw sun toiV agioiV pasin toiV ousin en olh th acaia
 
 Latin Vulgate1:1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
 
 King James Version1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
 
 American Standard Version1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
 
 Bible in Basic English1:1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
 
 Darby's English Translation1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God`s will, and the brother  Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all  the saints who are in the whole of Achaia.
 
 Douay Rheims1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia:
 
 Noah Webster Bible1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
 
 Weymouth New Testament1:1  Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God--and our brother Timothy: To the Church of God in Corinth, with all God's people throughout  Greece.
 
 World English Bible1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
 
 Young's Literal Translation1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God,  and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in  Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus ReceptuscariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuscariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 Byzantine MajoritycariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 AlexandriancariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou
 
 Latin Vulgate1:2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
 
 King James Version1:2 Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
 
 American Standard Version1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 Bible in Basic English1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 Darby's English Translation1:2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord  Jesus Christ.
 
 Douay Rheims1:2 Grace unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
 Noah Webster Bible1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
 Weymouth New Testament1:2  May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 World English Bible1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
 Young's Literal Translation1:2 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord  Jesus Christ!
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus ReceptuseuloghtoV o qeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr twn oiktirmwn kai qeoV pashV paraklhsewV
 Scrivener 1894 Textus ReceptuseuloghtoV o qeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr twn oiktirmwn kai qeoV pashV paraklhsewV
 
 Byzantine MajorityeuloghtoV o qeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr twn oiktirmwn kai qeoV pashV paraklhsewV
 
 AlexandrianeuloghtoV o qeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr twn oiktirmwn kai qeoV pashV paraklhsewV
 
 Latin Vulgate1:3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
 
 King James Version1:3 Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
 
 American Standard Version1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
 
 Bible in Basic English1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
 
 Darby's English Translation1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,  the Father of compassions, and God of all encouragement;
 
 Douay Rheims1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort.
 
 Noah Webster Bible1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.
 
 Weymouth New Testament1:3  Heartfelt thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ--the  Father who is full of compassion and the God who gives all  comfort.
 
 World English Bible1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
 
 Young's Literal Translation1:3 Blessed is God, even the Father of our Lord Jesus Christ,  the Father of the mercies, and God of all comfort,
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptuso parakalwn hmaV epi pash th qliyei hmwn eiV to dunasqai hmaV parakalein touV en pash qliyei dia thV paraklhsewV hV parakaloumeqa autoi upo tou qeou
 Scrivener 1894 Textus Receptuso parakalwn hmaV epi pash th qliyei hmwn eiV to dunasqai hmaV parakalein touV en pash qliyei dia thV paraklhsewV hV parakaloumeqa autoi upo tou qeou
 
 Byzantine Majorityo parakalwn hmaV epi pash th qliyei hmwn eiV to dunasqai hmaV parakalein touV en pash qliyei dia thV paraklhsewV hV parakaloumeqa autoi upo tou qeou
 
 Alexandriano parakalwn hmaV epi pash th qliyei hmwn eiV to dunasqai hmaV parakalein touV en pash qliyei dia thV paraklhsewV hV parakaloumeqa autoi upo tou qeou
 
 Latin Vulgate1:4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
 
 King James Version1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
 
 American Standard Version1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
 
 Bible in Basic English1:4 Who gives us comfort in all our troubles, so that we may be able to give comfort to others who are in trouble, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
 Darby's English Translation1:4 who encourages us in all our tribulation, that we may be  able to encourage those who are in any tribulation whatever,  through the encouragement with which we ourselves are  encouraged of God.
 
 Douay Rheims1:4 Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.
 
 Noah Webster Bible1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them who are in any trouble by the consolation with which we ourselves are comforted by God.
 
 Weymouth New Testament1:4  He comforts us in our every affliction so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction by means of the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
 World English Bible1:4 who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
 Young's Literal Translation1:4 who is comforting us in all our tribulation, for our being  able to comfort those in any tribulation through the comfort  with which we are comforted ourselves by God;
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptusoti kaqwV perisseuei ta paqhmata tou cristou eiV hmaV outwV dia cristou perisseuei kai h paraklhsiV hmwn
 Scrivener 1894 Textus Receptusoti kaqwV perisseuei ta paqhmata tou cristou eiV hmaV outwV dia cristou perisseuei kai h paraklhsiV hmwn
 
 Byzantine Majorityoti kaqwV perisseuei ta paqhmata tou cristou eiV hmaV outwV dia tou cristou perisseuei kai h paraklhsiV hmwn
 
 Alexandrianoti kaqwV perisseuei ta paqhmata tou cristou eiV hmaV outwV dia tou cristou perisseuei kai h paraklhsiV hmwn
 
 Latin Vulgate1:5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
 
 King James Version1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
 
 American Standard Version1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
 
 Bible in Basic English1:5 For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
 
 Darby's English Translation1:5 Because, even as the sufferings of the Christ abound towards  us, so through the Christ does our encouragement also abound.
 
 Douay Rheims1:5 For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
 
 Noah Webster Bible1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
 
 Weymouth New Testament1:5  For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort.
 
 World English Bible1:5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
 
 Young's Literal Translation1:5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so  through the Christ doth abound also our comfort;
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus Receptuseite de qlibomeqa uper thV umwn paraklhsewV kai swthriaV  thV  energoumenhV en upomonh twn autwn paqhmatwn wn kai hmeiV pascomen    eite parakaloumeqa uper ths umwn paraklhsews kai swthrias kai h elpis hmwn bebaia uper umwn
 Scrivener 1894 Textus Receptuseite de qlibomeqa uper thV umwn paraklhsewV kai swthriaV  thV  energoumenhV en upomonh twn autwn paqhmatwn wn kai hmeiV pascomen    eite parakaloumeqa uper ths umwn paraklhsews kai swthrias kai h elpis hmwn bebaia uper umwn
 
 Byzantine Majorityeite de qlibomeqa uper thV umwn paraklhsewV kai swthriaV  thV  energoumenhV en upomonh twn autwn paqhmatwn wn kai hmeiV pascomen kai h elpis hmwn bebaia uper umwn eite parakaloumeqa uper ths umwn paraklhsews kai swthrias
 
 Alexandrianeite de qlibomeqa uper thV umwn paraklhsewV kai swthriaV eite parakaloumeqa uper thV umwn paraklhsews ths energoumenhV en upomonh twn autwn paqhmatwn wn kai hmeiV pascomen       kai  h elpis hmwn bebaia uper umwn
 
 Latin Vulgate1:6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
 
 King James Version1:6 And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
 
 American Standard Version1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
 
 Bible in Basic English1:6 But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
 
 Darby's English Translation1:6 But whether we are in tribulation, it is for your  encouragement and salvation, wrought in the endurance of the  same sufferings which *we* also suffer,
 
 Douay Rheims1:6 Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
 
 Noah Webster Bible1:6 And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.
 
 Weymouth New Testament1:6  But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is  for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.
 
 World English Bible1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which works in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
 
 Young's Literal Translation1:6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort  and salvation, that is wrought in the enduring of the same  sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it  is for your comfort and salvation;
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus ReceptuseidoteV oti wsper koinwnoi este twn paqhmatwn outwV kai thV paraklhsewV
 Scrivener 1894 Textus ReceptuseidoteV oti wsper koinwnoi este twn paqhmatwn outwV kai thV paraklhsewV
 
 Byzantine MajorityeidoteV oti wsper koinwnoi este twn paqhmatwn outwV kai thV paraklhsewV
 
 AlexandrianeidoteV oti ws koinwnoi este twn paqhmatwn outwV kai thV paraklhsewV
 
 Latin Vulgate1:7 et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
 
 King James Version1:7 And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
 
 American Standard Version1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
 
 Bible in Basic English1:7 And our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.
 
 Darby's English Translation1:7 (and our hope for you is sure;) or whether we are  encouraged, it is for your encouragement and salvation:  knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of  the encouragement.
 
 Douay Rheims1:7 That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.
 
 Noah Webster Bible1:7 And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
 
 Weymouth New Testament1:7  And our hope for you is stedfast; for we know that as you are partners with us in the sufferings, so you are also partners in the comfort.
 
 World English Bible1:7 Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.
 
 Young's Literal Translation1:7 and our hope is stedfast for you, knowing that even as ye  are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusou gar qelomen umaV agnoein adelfoi uper thV qliyewV hmwn thV genomenhV hmin en th asia oti kaq uperbolhn ebarhqhmen uper dunamin wste exaporhqhnai hmaV kai tou zhn
 Scrivener 1894 Textus Receptusou gar qelomen umaV agnoein adelfoi uper thV qliyewV hmwn thV genomenhV hmin en th asia oti kaq uperbolhn ebarhqhmen uper dunamin wste exaporhqhnai hmaV kai tou zhn
 
 Byzantine Majorityou gar qelomen umaV agnoein adelfoi uper thV qliyewV hmwn thV genomenhV hmin en th asia oti kaq uperbolhn ebarhqhmen uper dunamin wste exaporhqhnai hmaV kai tou zhn
 
 Alexandrianou gar qelomen umaV agnoein adelfoi uper thV qliyewV hmwn thV genomenhV en th asia oti kaq uperbolhn uper dunamin ebarhqhmen wste exaporhqhnai hmaV kai tou zhn
 
 Latin Vulgate1:8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
 
 King James Version1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
 
 American Standard Version1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
 
 Bible in Basic English1:8 For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:
 
 Darby's English Translation1:8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our  tribulation which happened to us in Asia, that we were  excessively pressed beyond our power, so as to despair even  of living.
 
 Douay Rheims1:8 For we would not have you ignorant,brethren, of our tribulation, which came to us in Asia, that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life.
 
 Noah Webster Bible1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:
 
 Weymouth New Testament1:8  For as for our troubles which came upon us in  the province of Asia, we would have you know, brethren, that we were exceedingly weighed down,  and felt overwhelmed, so that we renounced all hope even of life.
 
 World English Bible1:8 For we don`t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
 
 Young's Literal Translation1:8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our  tribulation that happened to us in Asia, that we were  exceedingly burdened above our power, so that we despaired  even of life;
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus Receptusalla autoi en eautoiV to apokrima tou qanatou eschkamen ina mh pepoiqoteV wmen ef eautoiV all epi tw qew tw egeironti touV nekrouV
 Scrivener 1894 Textus Receptusalla autoi en eautoiV to apokrima tou qanatou eschkamen ina mh pepoiqoteV wmen ef eautoiV all epi tw qew tw egeironti touV nekrouV
 
 Byzantine Majorityalla autoi en eautoiV to apokrima tou qanatou eschkamen ina mh pepoiqoteV wmen ef eautoiV all epi tw qew tw egeironti touV nekrouV
 
 Alexandrianalla autoi en eautoiV to apokrima tou qanatou eschkamen ina mh pepoiqoteV wmen ef eautoiV all epi tw qew tw egeironti touV nekrouV
 
 Latin Vulgate1:9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
 
 King James Version1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
 
 American Standard Version1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
 
 Bible in Basic English1:9 Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
 
 Darby's English Translation1:9 But we ourselves had the sentence of death in ourselves,  that we should not have our trust in ourselves, but in God who  raises the dead;
 
 Douay Rheims1:9 But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
 
 Noah Webster Bible1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
 
 Weymouth New Testament1:9  Nay, we had, as we still have, the  sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life.
 
 World English Bible1:9 Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
 
 Young's Literal Translation1:9 but we ourselves in ourselves the sentence of the death have  had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who  is raising the dead,
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus ReceptusoV ek thlikoutou qanatou errusato hmaV kai ruetai eiV on hlpikamen oti kai eti rusetai
 Scrivener 1894 Textus ReceptusoV ek thlikoutou qanatou errusato hmaV kai ruetai eiV on hlpikamen oti kai eti rusetai
 
 Byzantine MajorityoV ek thlikoutou qanatou errusato hmaV kai ruetai eiV on hlpikamen oti kai eti rusetai
 
 AlexandrianoV ek thlikoutou qanatou errusato hmaV kai rusetai eiV on hlpikamen [oti] kai eti rusetai
 
 Latin Vulgate1:10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
 
 King James Version1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us];
 
 American Standard Version1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
 
 Bible in Basic English1:10 Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;
 
 Darby's English Translation1:10 who has delivered us from so great a death, and does  deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
 
 Douay Rheims1:10 Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us.
 
 Noah Webster Bible1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us:
 
 Weymouth New Testament1:10  He it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future,
 
 World English Bible1:10 who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
 
 Young's Literal Translation1:10 who out of so great a death did deliver us, and doth  deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptussunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiV hmaV carisma dia pollwn eucaristhqh uper hmwn
 Scrivener 1894 Textus Receptussunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiV hmaV carisma dia pollwn eucaristhqh uper hmwn
 
 Byzantine Majoritysunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiV hmaV carisma dia pollwn eucaristhqh uper umwn
 
 Alexandriansunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiV hmaV carisma dia pollwn eucaristhqh uper hmwn
 
 Latin Vulgate1:11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
 
 King James Version1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
 
 American Standard Version1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
 
 Bible in Basic English1:11 You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
 
 Darby's English Translation1:11 ye also labouring together by supplication for us that the  gift towards us, through means of many persons, may be the  subject of the thanksgiving of many for us.
 
 Douay Rheims1:11 You helping withal in prayer for us: that for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.
 
 Noah Webster Bible1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
 
 Weymouth New Testament1:11  while you on your part lend us your aid in entreaty for us, so that from many lips thanksgivings may rise on our behalf for the boon granted to us at the intercession of many.
 
 World English Bible1:11 you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
 
 Young's Literal Translation1:11 ye working together also for us by your supplication, that  the gift through many persons to us, through many may be  thankfully acknowledged for us.
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptush gar kauchsiV hmwn auth estin to marturion thV suneidhsewV hmwn oti en aplothti kai eilikrineia qeou ouk en sofia sarkikh all en cariti qeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwV de proV umaV
 Scrivener 1894 Textus Receptush gar kauchsiV hmwn auth estin to marturion thV suneidhsewV hmwn oti en aplothti kai eilikrineia qeou ouk en sofia sarkikh all en cariti qeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwV de proV umaV
 
 Byzantine Majorityh gar kauchsiV hmwn auth estin to marturion thV suneidhsewV hmwn oti en aplothti kai eilikrineia qeou ouk en sofia sarkikh all en cariti qeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwV de proV umaV
 
 Alexandrianh gar kauchsiV hmwn auth estin to marturion thV suneidhsewV hmwn oti en aplothti kai eilikrineia tou qeou [kai] ouk en sofia sarkikh all en cariti qeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwV de proV umaV
 
 Latin Vulgate1:12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
 
 King James Version1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
 
 American Standard Version1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
 
 Bible in Basic English1:12 For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
 
 Darby's English Translation1:12 For our boasting is this, the testimony of our conscience,  that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly  wisdom but in God`s grace,) we have had our conversation in the  world, and more abundantly towards you.
 
 Douay Rheims1:12 For our glory is this, the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you.
 
 Noah Webster Bible1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our manner of life in the world, and more abundantly toward you.
 
 Weymouth New Testament1:12  For the reason for our boasting is this--the testimony of our own conscience that it was in holiness and with  pure motives before God, and in reliance not on worldly wisdom but on the gracious help of God, that we have conducted ourselves in the world, and above all in our relations with you.
 
 World English Bible1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
 
 Young's Literal Translation1:12 For our glorying is this: the testimony of our conscience,  that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom,  but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world,  and more abundantly toward you;
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus Receptusou gar alla grafomen umin all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti kai ewV telouV epignwsesqe
 Scrivener 1894 Textus Receptusou gar alla grafomen umin all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti kai ewV telouV epignwsesqe
 
 Byzantine Majorityou gar alla grafomen umin all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti kai ewV telouV epignwsesqe
 
 Alexandrianou gar alla grafomen umin all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti ewV telouV epignwsesqe
 
 Latin Vulgate1:13 non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
 
 King James Version1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
 
 American Standard Version1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
 
 Bible in Basic English1:13 For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:
 
 Darby's English Translation1:13 For we do not write other things to you but what ye well  know and recognise; and I hope that ye will recognise to the  end,
 
 Douay Rheims1:13 For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end:
 
 Noah Webster Bible1:13 For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end;
 
 Weymouth New Testament1:13  For we are writing to you nothing different from what we have written before, or from what indeed you already recognize as truth and will, I trust, recognize as such to the very end;
 
 World English Bible1:13 For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
 
 Young's Literal Translation1:13 for no other things do we write to you, but what ye either  do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end  ye shall acknowledge,
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus ReceptuskaqwV kai epegnwte hmaV apo merouV oti kauchma umwn esmen kaqaper kai umeiV hmwn en th hmera tou kuriou ihsou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuskaqwV kai epegnwte hmaV apo merouV oti kauchma umwn esmen kaqaper kai umeiV hmwn en th hmera tou kuriou ihsou
 
 Byzantine MajoritykaqwV kai epegnwte hmaV apo merouV oti kauchma umwn esmen kaqaper kai umeiV hmwn en th hmera tou kuriou ihsou
 
 AlexandriankaqwV kai epegnwte hmaV apo merouV oti kauchma umwn esmen kaqaper kai umeiV hmwn en th hmera tou kuriou [hmwn] ihsou
 
 Latin Vulgate1:14 sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
 
 King James Version1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
 
 American Standard Version1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
 
 Bible in Basic English1:14 Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
 
 Darby's English Translation1:14 even as also ye have recognised us in part, that we are  your boast, even as *ye* are ours in the day of the Lord  Jesus.
 
 Douay Rheims1:14 As also you have known us in part, that we are your glory, as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ.
 
 Noah Webster Bible1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
 
 Weymouth New Testament1:14  just as some few of you have recognized us as your reason for boasting, even as you will be ours, on the day of Jesus our Lord.
 
 World English Bible1:14 as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
 
 Young's Literal Translation1:14 according as also ye did acknowledge us in part, that your  glory we are, even as also ye are ours, in the day of the  Lord Jesus;
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus Receptuskai tauth th pepoiqhsei eboulomhn  proV umaV elqein proteron ina deuteran carin echte
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai tauth th pepoiqhsei eboulomhn  proV umaV elqein proteron ina deuteran carin echte
 
 Byzantine Majoritykai tauth th pepoiqhsei eboulomhn elqein proV umaV to proteron ina deuteran carin echte
 
 Alexandriankai tauth th pepoiqhsei eboulomhn proteron proV umaV elqein ina deuteran carin schte
 
 Latin Vulgate1:15 et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
 
 King James Version1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
 
 American Standard Version1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
 
 Bible in Basic English1:15 And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
 
 Darby's English Translation1:15 And with this confidence I purposed to come to you  previously, that ye might have a second favour;
 
 Douay Rheims1:15 And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace:
 
 Noah Webster Bible1:15 And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;
 
 Weymouth New Testament1:15  It was because I entertained this confidence that I intended to visit you  before going elsewhere--so that you might receive a twofold  proof of God's favour--
 
 World English Bible1:15 In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
 
 Young's Literal Translation1:15 and in this confidence I was purposing to come unto you  before, that a second favour ye might have,
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus Receptuskai di umwn dielqein eiV makedonian kai palin apo makedoniaV elqein proV umaV kai uf umwn propemfqhnai eiV thn ioudaian
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai di umwn dielqein eiV makedonian kai palin apo makedoniaV elqein proV umaV kai uf umwn propemfqhnai eiV thn ioudaian
 
 Byzantine Majoritykai di umwn dielqein eiV makedonian kai palin apo makedoniaV elqein proV umaV kai uf umwn propemfqhnai eiV thn ioudaian
 
 Alexandriankai di umwn dielqein eiV makedonian kai palin apo makedoniaV elqein proV umaV kai uf umwn propemfqhnai eiV thn ioudaian
 
 Latin Vulgate1:16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
 
 King James Version1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
 
 American Standard Version1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
 
 Bible in Basic English1:16 And by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
 
 Darby's English Translation1:16 and to pass through to Macedonia by you, and again from  Macedonia to come to you, and to be set forward by you to  Judaea.
 
 Douay Rheims1:16 And to pass by you into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
 
 Noah Webster Bible1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
 
 Weymouth New Testament1:16  and to pass by way of Corinth into Macedonia. Then my plan was to return from Macedonia to you, and be helped forward by you to Judaea.
 
 World English Bible1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
 
 Young's Literal Translation1:16 and through you to pass to Macedonia, and again from  Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to  Judea.
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptustouto oun  bouleuomenos mh ti ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par emoi to nai nai kai to ou ou
 Scrivener 1894 Textus Receptustouto oun  bouleuomenos mh ti ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par emoi to nai nai kai to ou ou
 
 Byzantine Majoritytouto oun  bouleuomenos mh ti ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par emoi to nai nai kai to ou ou
 
 Alexandriantouto oun boulomenos mhti  ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par emoi to nai nai kai to ou ou
 
 Latin Vulgate1:17 cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
 
 King James Version1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
 
 American Standard Version1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
 
 Bible in Basic English1:17 If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
 
 Darby's English Translation1:17 Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or  what I purpose, do I purpose according to flesh, that there  should be with me yea yea, and nay nay?
 
 Douay Rheims1:17 Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not?
 
 Noah Webster Bible1:17 When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
 
 Weymouth New Testament1:17  Did I display any  vacillation or caprice in this? Or the purposes which I form--do I form them on worldly principles, now crying "Yes, yes," and now "No, no"?
 
 World English Bible1:17 When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
 
 Young's Literal Translation1:17 This, therefore, counselling, did I then use the lightness;  or the things that I counsel, according to the flesh do I  counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus ReceptuspistoV de o qeoV oti o logoV hmwn o proV umaV ouk egeneto nai kai ou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspistoV de o qeoV oti o logoV hmwn o proV umaV ouk egeneto nai kai ou
 
 Byzantine MajoritypistoV de o qeoV oti o logoV hmwn o proV umaV ouk egeneto nai kai ou
 
 AlexandrianpistoV de o qeoV oti o logoV hmwn o proV umaV ouk estin nai kai ou
 
 Latin Vulgate1:18 fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
 
 King James Version1:18 But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
 
 American Standard Version1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
 
 Bible in Basic English1:18 As God is true, our word to you is not Yes and No.
 
 Darby's English Translation1:18 Now God is faithful, that our word to you is not yea and  nay.
 
 Douay Rheims1:18 But God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.
 
 Noah Webster Bible1:18 But as God is true, our word towards you was not yea and nay.
 
 Weymouth New Testament1:18  As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."
 
 World English Bible1:18 But as God is faithful, our word toward you was not "Yes and no."
 
 Young's Literal Translation1:18 and God is faithful, that our word unto you became not  Yes and No,
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus Receptuso gar tou qeou uioV ihsouV cristoV o en umin di hmwn khrucqeiV di emou kai silouanou kai timoqeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autw gegonen
 Scrivener 1894 Textus Receptuso gar tou qeou uioV ihsouV cristoV o en umin di hmwn khrucqeiV di emou kai silouanou kai timoqeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autw gegonen
 
 Byzantine Majorityo gar tou qeou uioV ihsouV cristoV o en umin di hmwn khrucqeiV di emou kai silouanou kai timoqeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autw gegonen
 
 Alexandriano tou qeou gar uioV ihsouV cristoV o en umin di hmwn khrucqeiV di emou kai silouanou kai timoqeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autw gegonen
 
 Latin Vulgate1:19 Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
 
 King James Version1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
 
 American Standard Version1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
 
 Bible in Basic English1:19 For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.
 
 Darby's English Translation1:19 For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached  by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not  become yea and nay, but yea *is* in him.
 
 Douay Rheims1:19 For the Son of God, Jesus Christ who was preached among you by us, by me, and Sylvanus, and Timothy, was not, It is and It is not, but, It is, was in him.
 
 Noah Webster Bible1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me, and Silvanus, and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
 
 Weymouth New Testament1:19  For Jesus Christ the Son of God--He who was proclaimed among you by us, that is by  Silas and Timothy and myself--did not show Himself a waverer between "Yes" and "No." But it  was and always is "Yes" with Him.
 
 World English Bible1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not "Yes and no," but in him is "Yes."
 
 Young's Literal Translation1:19 for the Son of God, Jesus Christ, among you through us  having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus --  did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptusosai gar epaggeliai qeou en autw to nai kai en autw to amhn tw qew proV doxan di hmwn
 Scrivener 1894 Textus Receptusosai gar epaggeliai qeou en autw to nai kai en autw to amhn tw qew proV doxan di hmwn
 
 Byzantine Majorityosai gar epaggeliai qeou en autw to nai kai en autw to amhn tw qew proV doxan di hmwn
 
 Alexandrianosai gar epaggeliai qeou en autw to nai dio kai di autou to amhn tw qew proV doxan di hmwn
 
 Latin Vulgate1:20 quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
 
 King James Version1:20 For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
 
 American Standard Version1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
 
 Bible in Basic English1:20 For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
 
 Darby's English Translation1:20 For whatever promises of God there are, in him is the  yea, and in him the amen, for glory to God by us.
 
 Douay Rheims1:20 For all the promises of God are in him, It is; therefore also by him, amen to God, unto our glory.
 
 Noah Webster Bible1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
 
 Weymouth New Testament1:20  For all the promises of God, whatever their number, have  their confirmation in Him; and for this reason through Him also our "Amen" acknowledges their truth  and promotes the glory of God through our faith.
 
 World English Bible1:20 For however many are the promises of God, in him is the "Yes." Therefore also through him is the "Amen," to the glory of God through us.
 
 Young's Literal Translation1:20 for as many as are promises of God, in him are the Yes,  and in him the Amen, for glory to God through us;
 
 
 | 
| 21 | Stephens 1550 Textus Receptuso de bebaiwn hmaV sun umin eiV criston kai crisaV hmaV qeoV
 Scrivener 1894 Textus Receptuso de bebaiwn hmaV sun umin eiV criston kai crisaV hmaV qeoV
 
 Byzantine Majorityo de bebaiwn hmaV sun umin eiV criston kai crisaV hmaV qeoV
 
 Alexandriano de bebaiwn hmaV sun umin eiV criston kai crisaV hmaV qeoV
 
 Latin Vulgate1:21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
 
 King James Version1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
 
 American Standard Version1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
 
 Bible in Basic English1:21 Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
 
 Darby's English Translation1:21 Now he that establishes us with you in Christ, and has  anointed us, is God,
 
 Douay Rheims1:21 Now he that confirmeth us with you in Christ, and that hath anointed us, is God:
 
 Noah Webster Bible1:21 Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
 
 Weymouth New Testament1:21  But He who is making us as well as you stedfast through union with  the Anointed One, and has anointed us, is God,
 
 World English Bible1:21 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
 
 Young's Literal Translation1:21 and He who is confirming you with us into Christ, and did  anoint us, is God,
 
 
 | 
| 22 | Stephens 1550 Textus Receptuso kai sfragisamenoV hmaV kai douV ton arrabwna tou pneumatoV en taiV kardiaiV hmwn
 Scrivener 1894 Textus Receptuso kai sfragisamenoV hmaV kai douV ton arrabwna tou pneumatoV en taiV kardiaiV hmwn
 
 Byzantine Majorityo kai sfragisamenoV hmaV kai douV ton arrabwna tou pneumatoV en taiV kardiaiV hmwn
 
 Alexandriano kai sfragisamenoV hmaV kai douV ton arrabwna tou pneumatoV en taiV kardiaiV hmwn
 
 Latin Vulgate1:22 et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
 
 King James Version1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
 
 American Standard Version1:22 who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
 
 Bible in Basic English1:22 And it is he who has put his stamp on us, even the Spirit, as the sign in our hearts of the coming glory.
 
 Darby's English Translation1:22 who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit  in our hearts.
 
 Douay Rheims1:22 Who also hath sealed us, and given the pledge of the Spirit in our hearts.
 
 Noah Webster Bible1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts.
 
 Weymouth New Testament1:22  and He has also set His seal upon us, and has  put  His Spirit into our hearts as a pledge and foretaste of future blessing.
 
 World English Bible1:22 who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
 
 Young's Literal Translation1:22 who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in  our hearts.
 
 
 | 
| 23 | Stephens 1550 Textus Receptusegw de martura ton qeon epikaloumai epi thn emhn yuchn oti feidomenoV umwn ouketi hlqon eiV korinqon
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw de martura ton qeon epikaloumai epi thn emhn yuchn oti feidomenoV umwn ouketi hlqon eiV korinqon
 
 Byzantine Majorityegw de martura ton qeon epikaloumai epi thn emhn yuchn oti feidomenoV umwn ouketi hlqon eiV korinqon
 
 Alexandrianegw de martura ton qeon epikaloumai epi thn emhn yuchn oti feidomenoV umwn ouketi hlqon eiV korinqon
 
 Latin Vulgate1:23 ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
 
 King James Version1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
 
 American Standard Version1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
 
 Bible in Basic English1:23 But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
 
 Darby's English Translation1:23 But I call God to witness upon my soul that to spare you I  have not yet come to Corinth.
 
 Douay Rheims1:23 But I call God to witness upon my soul, that to spare you, I came not any more to Corinth: not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy: for in faith you stand.
 
 Noah Webster Bible1:23 Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.
 
 Weymouth New Testament1:23  But as for me, as my soul shall answer for it, I appeal to God as my witness, that it was to spare you pain that I gave up my visit to Corinth.
 
 World English Bible1:23 But I call God for a witness to my soul, that I didn`t come to Corinth to spare you.
 
 Young's Literal Translation1:23 And I for a witness on God do call upon my soul, that  sparing you, I came not yet to Corinth;
 
 
 | 
| 24 | Stephens 1550 Textus Receptusouc oti kurieuomen umwn thV pistewV alla sunergoi esmen thV caraV umwn th gar pistei esthkate
 Scrivener 1894 Textus Receptusouc oti kurieuomen umwn thV pistewV alla sunergoi esmen thV caraV umwn th gar pistei esthkate
 
 Byzantine Majorityouc oti kurieuomen umwn thV pistewV alla sunergoi esmen thV caraV umwn th gar pistei esthkate
 
 Alexandrianouc oti kurieuomen umwn thV pistewV alla sunergoi esmen thV caraV umwn th gar pistei esthkate
 
 Latin Vulgate1:24 non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
 
 King James Version1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
 
 American Standard Version1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
 
 Bible in Basic English1:24 Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
 
 Darby's English Translation1:24 Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of  your joy: for by faith ye stand.
 
 Douay Rheims1:24
 
 Noah Webster Bible1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
 
 Weymouth New Testament1:24   Not that we want to lord it over you in respect of your faith--we do, however, desire to help your joy--for in the matter of your faith you are standing firm.
 
 World English Bible1:24 Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
 
 Young's Literal Translation1:24 not that we are lords over your faith, but we are workers  together with your joy, for by the faith ye stand.
 
 
 |