Parallel Greek New Testament

Romans 9

PROS RWMAIOUS

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans

Return to Index

Chapter 10

Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1

Stephens 1550 Textus Receptus
adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV h proV ton qeon uper tou israhl estin eiV swthrian

Scrivener 1894 Textus Receptus
adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV h proV ton qeon uper tou israhl estin eiV swthrian

Byzantine Majority
adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV h proV ton qeon uper tou israhl estin eiV swthrian

Alexandrian
adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV proV ton qeon uper autwn eiV swthrian

Latin Vulgate
10:1 fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem

King James Version
10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

American Standard Version
10:1 Brethren, my heart`s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

Bible in Basic English
10:1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.

Darby's English Translation
10:1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which I address to God for them is for salvation.

Douay Rheims
10:1 Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.

Noah Webster Bible
10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.

Weymouth New Testament
10:1 Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.

World English Bible
10:1 Brothers, my heart`s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.

Young's Literal Translation
10:1 Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is -- for salvation;

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin

Byzantine Majority
marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin

Alexandrian
marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin

Latin Vulgate
10:2 testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam

King James Version
10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

American Standard Version
10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

Bible in Basic English
10:2 For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.

Darby's English Translation
10:2 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.

Douay Rheims
10:2 For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

Noah Webster Bible
10:2 For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

Weymouth New Testament
10:2 For I bear witness that they possess an enthusiasm for God, but it is an unenlightened enthusiasm.

World English Bible
10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

Young's Literal Translation
10:2 for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan

Byzantine Majority
agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan

Alexandrian
agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian [dikaiosunhn] zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan

Latin Vulgate
10:3 ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti

King James Version
10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

American Standard Version
10:3 For being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

Bible in Basic English
10:3 Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.

Darby's English Translation
10:3 For they, being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.

Douay Rheims
10:3 For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.

Noah Webster Bible
10:3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

Weymouth New Testament
10:3 Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.

World English Bible
10:3 For being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn`t subject themselves to the righteousness of God.

Young's Literal Translation
10:3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti

Scrivener 1894 Textus Receptus
teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti

Byzantine Majority
teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti

Alexandrian
teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti

Latin Vulgate
10:4 finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti

King James Version
10:4 For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.

American Standard Version
10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.

Bible in Basic English
10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.

Darby's English Translation
10:4 For Christ is the end of law for righteousness to every one that believes.

Douay Rheims
10:4 For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.

Noah Webster Bible
10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

Weymouth New Testament
10:4 For as a means of righteousness Christ is the termination of Law to every believer.

World English Bible
10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

Young's Literal Translation
10:4 For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
mwshs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
mwshs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV

Byzantine Majority
mwushs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV

Alexandrian
mwushs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek [tou] nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV

Latin Vulgate
10:5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea

King James Version
10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

American Standard Version
10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

Bible in Basic English
10:5 For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.

Darby's English Translation
10:5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

Douay Rheims
10:5 For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.

Noah Webster Bible
10:5 For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.

Weymouth New Testament
10:5 Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.

World English Bible
10:5 For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."

Young's Literal Translation
10:5 for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, `The man who did them shall live in them,`

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein

Byzantine Majority
h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein

Alexandrian
h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein

Latin Vulgate
10:6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere

King James Version
10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)

American Standard Version
10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

Bible in Basic English
10:6 But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)

Darby's English Translation
10:6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;

Douay Rheims
10:6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;

Noah Webster Bible
10:6 But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)

Weymouth New Testament
10:6 But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "`Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down;

World English Bible
10:6 But the righteousness which is of faith says this, "Don`t say in your heart, `Who will ascend into heaven?` (that is, to bring Christ down);

Young's Literal Translation
10:6 and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,` that is, Christ to bring down?

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein

Byzantine Majority
h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein

Alexandrian
h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein

Latin Vulgate
10:7 aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare

King James Version
10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

American Standard Version
10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)

Bible in Basic English
10:7 Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)

Darby's English Translation
10:7 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among the dead.

Douay Rheims
10:7 Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.

Noah Webster Bible
10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)

Weymouth New Testament
10:7 "nor `Who shall go down into the abyss?'" --that is, to bring Christ up again from the grave.

World English Bible
10:7 or, `Who will descend into the abyss?` (that is, to bring Christ up from the dead.)"

Young's Literal Translation
10:7 or, `Who shall go down to the abyss,` that is, Christ out of the dead to bring up.

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen

Byzantine Majority
alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen

Alexandrian
alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen

Latin Vulgate
10:8 sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus

King James Version
10:8 But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

American Standard Version
10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

Bible in Basic English
10:8 But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:

Darby's English Translation
10:8 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

Douay Rheims
10:8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.

Noah Webster Bible
10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

Weymouth New Testament
10:8 But what does it say? "The Message is close to you, in your mouth and in your heart;" that is, the Message which we are publishing about the faith--

World English Bible
10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:

Young's Literal Translation
10:8 But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:` that is, the saying of the faith, that we preach;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh

Byzantine Majority
oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh

Alexandrian
oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh

Latin Vulgate
10:9 quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris

King James Version
10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

American Standard Version
10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

Bible in Basic English
10:9 Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

Darby's English Translation
10:9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.

Douay Rheims
10:9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.

Noah Webster Bible
10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Weymouth New Testament
10:9 that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

World English Bible
10:9 that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Young's Literal Translation
10:9 that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian

Scrivener 1894 Textus Receptus
kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian

Byzantine Majority
kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian

Alexandrian
kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian

Latin Vulgate
10:10 corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem

King James Version
10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

American Standard Version
10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Bible in Basic English
10:10 For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.

Darby's English Translation
10:10 For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation.

Douay Rheims
10:10 For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.

Noah Webster Bible
10:10 For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.

Weymouth New Testament
10:10 For with the heart men believe and obtain righteousness, and with the mouth they make confession and obtain salvation.

World English Bible
10:10 For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Young's Literal Translation
10:10 for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai

Byzantine Majority
legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai

Alexandrian
legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai

Latin Vulgate
10:11 dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur

King James Version
10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

American Standard Version
10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

Bible in Basic English
10:11 Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.

Darby's English Translation
10:11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

Douay Rheims
10:11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.

Noah Webster Bible
10:11 For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.

Weymouth New Testament
10:11 The Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed."

World English Bible
10:11 For the scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."

Young's Literal Translation
10:11 for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,`

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton

Byzantine Majority
ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton

Alexandrian
ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton

Latin Vulgate
10:12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum

King James Version
10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

American Standard Version
10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

Bible in Basic English
10:12 And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:

Darby's English Translation
10:12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all is rich towards all that call upon him.

Douay Rheims
10:12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.

Noah Webster Bible
10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,

Weymouth New Testament
10:12 Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

World English Bible
10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

Young's Literal Translation
10:12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Byzantine Majority
paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Alexandrian
paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Latin Vulgate
10:13 omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit

King James Version
10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

American Standard Version
10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Bible in Basic English
10:13 Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.

Darby's English Translation
10:13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.

Douay Rheims
10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.

Noah Webster Bible
10:13 For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Weymouth New Testament
10:13 For "every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved."

World English Bible
10:13 For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."

Young's Literal Translation
10:13 for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.`

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
pwV oun epikalesontai eiV on ouk episteusan pwV de pisteusousin ou ouk hkousan pwV de akousousin cwriV khrussontoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pwV oun epikalesontai eiV on ouk episteusan pwV de pisteusousin ou ouk hkousan pwV de akousousin cwriV khrussontoV

Byzantine Majority
pwV oun epikalesontai eiV on ouk episteusan pwV de pisteusousin ou ouk hkousan pwV de akousousin cwriV khrussontoV

Alexandrian
pwV oun epikaleswntai eiV on ouk episteusan pwV de pisteuswsin ou ouk hkousan pwV de akouswsin cwriV khrussontoV

Latin Vulgate
10:14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante

King James Version
10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

American Standard Version
10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Bible in Basic English
10:14 But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?

Darby's English Translation
10:14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?

Douay Rheims
10:14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?

Noah Webster Bible
10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Weymouth New Testament
10:14 But how are they to call on One in whom they have not believed? And how are they to believe in One whose voice they have never heard? And how are they to hear without a preacher?

World English Bible
10:14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?

Young's Literal Translation
10:14 How then shall they call upon him in whom they did not believe? and how shall they believe on him of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaqa

Byzantine Majority
pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaqa

Alexandrian
pwV de khruxwsin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn [ta] agaqa

Latin Vulgate
10:15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona

King James Version
10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

American Standard Version
10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

Bible in Basic English
10:15 And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.

Darby's English Translation
10:15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!

Douay Rheims
10:15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!

Noah Webster Bible
10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?

Weymouth New Testament
10:15 And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!"

World English Bible
10:15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"

Young's Literal Translation
10:15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!`

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn

Byzantine Majority
all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn

Alexandrian
all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn

Latin Vulgate
10:16 sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro

King James Version
10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

American Standard Version
10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?

Bible in Basic English
10:16 But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?

Darby's English Translation
10:16 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?

Douay Rheims
10:16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?

Noah Webster Bible
10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?

Weymouth New Testament
10:16 But, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, "Lord, who has believed the Message they have heard from us?"

World English Bible
10:16 But they didn`t all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"

Young's Literal Translation
10:16 But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?`

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV qeou

Byzantine Majority
ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV qeou

Alexandrian
ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV cristou

Latin Vulgate
10:17 ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi

King James Version
10:17 So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.

American Standard Version
10:17 So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.

Bible in Basic English
10:17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.

Darby's English Translation
10:17 So faith then is by a report, but the report by God`s word.

Douay Rheims
10:17 Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.

Noah Webster Bible
10:17 So then, faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

Weymouth New Testament
10:17 And this proves that faith comes from a Message heard, and that the Message comes through its having been spoken by Christ.

World English Bible
10:17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.

Young's Literal Translation
10:17 so then the faith is by a report, and the report through a saying of God,

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn

Byzantine Majority
alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn

Alexandrian
alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn

Latin Vulgate
10:18 sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

King James Version
10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

American Standard Version
10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

Bible in Basic English
10:18 But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

Darby's English Translation
10:18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.

Douay Rheims
10:18 But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.

Noah Webster Bible
10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

Weymouth New Testament
10:18 But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: "To the whole world the preachers' voices have sounded forth, and their words to the remotest parts of the earth."

World English Bible
10:18 But I say, didn`t they hear? Yes, most assuredly, "Their sound went out into all the earth, Their words to the ends of the world."

Young's Literal Translation
10:18 but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.`

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
alla legw mh ouk egnw israhl prwtoV mwshs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei epi eqnei asunetw parorgiw umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla legw mh ouk egnw israhl prwtoV mwshs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei epi eqnei asunetw parorgiw umaV

Byzantine Majority
alla legw mh ouk egnw israhl prwtoV mwushs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei epi eqnei asunetw parorgiw umaV

Alexandrian
alla legw mh israhl ouk egnw prwtoV mwushs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei ep eqnei asunetw parorgiw umaV

Latin Vulgate
10:19 sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam

King James Version
10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.

American Standard Version
10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

Bible in Basic English
10:19 But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.

Darby's English Translation
10:19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through them that are not a nation: through a nation without understanding I will anger you.

Douay Rheims
10:19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.

Noah Webster Bible
10:19 But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

Weymouth New Testament
10:19 But again, did Israel fail to understand? Listen to Moses first. He says, "I will fire you with jealousy against a nation which is no nation, and with fury against a nation devoid of understanding."

World English Bible
10:19 But I ask, didn`t Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry."

Young's Literal Translation
10:19 But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,`

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin

Byzantine Majority
hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin

Alexandrian
hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn [en] toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin

Latin Vulgate
10:20 Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant

King James Version
10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

American Standard Version
10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.

Bible in Basic English
10:20 And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.

Darby's English Translation
10:20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.

Douay Rheims
10:20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.

Noah Webster Bible
10:20 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.

Weymouth New Testament
10:20 And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me."

World English Bible
10:20 Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who didn`t seek me. I was revealed to those who didn`t ask for me."

Young's Literal Translation
10:20 and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;`

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta

Byzantine Majority
proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta

Alexandrian
proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta

Latin Vulgate
10:21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

King James Version
10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

American Standard Version
10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Bible in Basic English
10:21 But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.

Darby's English Translation
10:21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.

Douay Rheims
10:21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.

Noah Webster Bible
10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.

Weymouth New Testament
10:21 While as to Israel he says, "All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people."

World English Bible
10:21 But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.

Young's Literal Translation
10:21 and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.`

 

Romans 11

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com